Aha, až teraz som si všimol, že ten prepis je od Atona. Prečo píšeš ž a nie dž ako iné zdroje a "w" je asi ťažko slovenská transkripcia, alebo došlo k nejakej zmene?? Bronto 00:20, 17 marec 2006 (UTC)

  • Arabské písmeno žím /ﺝ/ na začiatku tohto slova sa v rôznych jazykoch a dialektoch číta ž, , g alebo dokonca č. Transliteruje sa rôzne, buď písmenom /j/, /g/ alebo /ǧ/, a transkribuje sa podľa gramatiky cieľového jazyka, preto /جمهورية/ (ž+m+h+ú+r+í+t) môžeš nájsť transkribované ako Jumhuriyat (en), Dschumhūriyyat (de), Joumhouriyat (fr), Jumhuriyat (pt) alebo Yumhūriyyat (es). Omyl môže vzniknúť, ak sa popletie transliterácia a transkripcia, lebo /ﺝ/ transliterované na písmeno /j/ sa v rôznych jazykoch vyslovuje ako j (sk), ž (fr, pt), (en) alebo ch (es). --AtonX 14:31, 18 marec 2006 (UTC)
    • To už medzičasom viem, ale - zopakujem to z Líbye - musí predsa existovať nejaký štandard pre prepis spisovnej arabskej výslovnosti a ten je zrejme "dž", lebo v slovenských textoch sa všade píše "dž", alebo nie? (Nemčina sa tiež neprepisuje podľa lokálneho dialektu, ale podľa spisovnej nemčiny - ja viem, to je trocha zlý príklad, ale vyjadruje, čo chcem povedať.). A čo to "w"? Bronto 18:41, 18 marec 2006 (UTC)
      • Chápem, čo chceš povedať. Momentálne viem len toľko, že arabisti rozlišujú odbornú a populárnu transkripciu, ale žiadna oficiálna norma. W je transliterácia spoluhláskového waw /و/, ktoré sa používa buď na zápis dlhej samohlásky /ú/, alebo na spoluhlásku /w/ - niečo medzi /u/ a /v/. --AtonX 09:27, 20 marec 2006 (UTC)
        • A nejaká (jedna) spisovná výslovnosť neexistuje? Bronto 11:09, 20 marec 2006 (UTC)
          • Z toho čo som medzičasom prečítal, najbežnejšie (resp. v modernej štandardnej arabčine) je to /dž/. --AtonX 16:27, 23 marec 2006 (UTC)
Späť na stránku „Sudán“.