Wikipédia:Nástenka správcov: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Riadok 349:
 
::::::Tu niekto akosi zabúda na fakt, že Bronto sa tu snažil pretlačiť názvy obchodných spoločností, ktoré nie sú uvedené ani v ich stanovách/spoločenskej zmluve, ani v slovenskom vestníku a ďalších úradných dokumentoch. To je teda super „odbornosť“... --[[Redaktor:Dr Labrador|Dr Labrador]] ([[Diskusia s redaktorom:Dr Labrador|diskusia]]) 09:41, 17. apríl 2014 (UTC)
::::::Akosi niekto zabudol, že tie názvy, ktoré sú teraz nemajú s názvami v domovských štátoch veľa spoločné. A namiesto priameho sprostredkovania z obchodného registra danej krajiny cez tabuľku sa používa sa teraz používajú názvy, ktoré nie sú presné. Tvrdenie: „Bronto sa tu snažil pretlačiť názvy obchodných spoločností, ktoré nie sú uvedené ani v ich stanovách/spoločenskej zmluve“ je explicitná nepravda. Sú uvedené v na ich stránkach, dokumentoch a podobne. Nezavádaj. [[Redaktor:Vasiľ|Vasiľ]] ([[Diskusia s redaktorom:Vasiľ|diskusia]]) 13:13, 17. apríl 2014 (UTC)
 
:::Považujem za vhodné na svoju „obhajobu“: Tak ako som už písal, Bronto si [https://sk.wikipedia.org/w/index.php?title=Spolo%C4%8Dnos%C5%A5_s_ru%C4%8Den%C3%ADm_obmedzen%C3%BDm&diff=prev&oldid=5746819 ten edit] o sročke (možno) chybne vyložil/nepochopil (iné možnosti nebudem riešiť, nechcem robiť konšpirácie). Celkom tomu nasvedčujú aj jeho ďalšie príspevky k tej téme, kde dokopy povedal toľko, že americká LLC/ britská Ltd. nie je ako naša s.r.o. Lenže tom som tam nikde nepísal – išlo len o [http://www.orsr.sk/vypis.asp?ID=5994&SID=2&P=1&lan=en anglický preklad slovenského termínu] (schválne kliknite na ten link do OR SR a pozrite ''Legal form''). A že nevie, že sa to používa pri komunikácii napr. so zahraničnými osobami, tak za to nemôžem ([http://www.mzv.sk/App/wcm/media.nsf/vw_ByID/ID_CBB369A6800110ACC1257B270037D7A9_EN/$File/Guide_to_doing_business_Jan_2013_Final.pdf príručka advokátskej kancelárie CMS], [http://www.sario.sk/userfiles/file/Ensario/PZI/why/legal/staring_business_limited_liability_company.pdf štátna SARIO]). Ja netvrdím, že je to najlepší preklad, ale proste sa používa aj na úradnej úrovni; ''private limited [liability] company (by shares)'' je medzi právne našou súkromnou akciovkou a sročkou. To nebol žiaden môj "umelý preklad" ani nič také. Keby to na rovinu povedal, že nechcem to tam mať, lebo (alebo že treba doplniť zdroj), nemám problém. No len robil z komára somára a prekrúcal fakty. Vezme do rúk pár slovníkov a hneď si myslí, že je Matlock či čo... Treba si prezrieť diskusiu poriadne než o niekom povieš, že mal niekde chybu, Vasiľ. --[[Redaktor:Dr Labrador|Dr Labrador]] ([[Diskusia s redaktorom:Dr Labrador|diskusia]]) 20:22, 16. apríl 2014 (UTC)