Wikipédia:Najlepšie články (kandidáti)/Enigma (šifrovací stroj)

Enigma (šifrovací stroj) upraviť

Vlastná nominácia. Prosím o zváženie možnosti pridať tento článok medzi najlepšie na slovenskej wiki. Väčšina článku vznikla prekladom z poľskej wiki, preto Vás zároveň prosím o kontrolu prípadných chýb názvoslovia a štýlu, ktoré mi mohli uniknúť. S anglickými nápismi v obrázku si neviem dať rady, tak ak sa nájde dobrovoľník zručný v inkscape, budem mu za to vďačný. Červené odkazy sa posnažím časom obmedziť na minimum. Vopred ďakujem za Vaše postrehy, úvahy, spoluprácu a samozrejme hlasy. Pekný deň, --Pescan 14:50, 8. jún 2009 (UTC)[odpovedať]

Vďaka dobrej rade redaktora Ra1na je problém s anglickým textom v obrázku odstránený, --Pescan 19:16, 8. jún 2009 (UTC)[odpovedať]

Za upraviť

  1.   Za--Peter439 16:51, 8. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
  2.   Za --SVALNAC 09:20, 13. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
  1.   Za nespĺňa podmienky na hlasovanie Vasiľ 10:19, 13. jún 2009 (UTC) --Kmenicka 10:14, 13. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
  1.   Za--RONALDO-SK

Proti upraviť

  1.   Proti V tejto fáze zásadne proti; obsahovo je článok síce výborný, ale po gramatickej a štylistickej stránke nedostatočný. --AtonX 09:49, 9. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
    Uznávam že štýl prekladu je trochu kostrbatý, ale je zrozumiteľný. Okrem toho každý môže zmeniť štylistiku podľa ľubovôle a čo sa týka gramatických nedostatkov, budem rád ak mi podáš konkrétne prípady, rád odstránim chyby. Všetko dobré, --Pescan 11:14, 9. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
    Nemyslím to v zlom, ani osobne, ale "kostrbatý, ale zrozumiteľný" sa v žiadnom prípade nerovná "najlepší", to proste nepustí. Isteže každý môže zmeniť štylistiku a dikciu textu, ale kým sa tak nestane, tak to proste nebude najlepší článok. --AtonX 11:35, 13. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
    Rozumiem o čo ide. Poľský originál (mimochodom označený ako najlepší) sám obsahuje mnoho štylistických chýb. Niektoré sa mi podarilo odstrániť ale aj napriek tomu nie je článok dosť dobrý. Sám tvrdíš že je obsahovo bohatý, tak sa môžeš pričiniť o to aby bol v poriadku aj štylisticky. Môj vklad bol preklad...wikipédia je spoločným projektom. Ako najlepší som ho navrhol preto, aby na seba článok obrátil pozornosť redaktorov, z ktorých každý môže priložiť ruku aby na slovenskej wiki spoločnou prácou pribudol ďalší dobrý článok. Ďakujem za pochopenie, --Pescan 12:17, 13. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
  2.   Proti Podobne ako kolega vyššie, odporučil by som prehnať článok najskôr cez toto (k si nájdem dosť času na dôkladnejšie prečítanie, tak sa vyjadrím podrobnejšie). peko 20:18, 15. jún 2009 (UTC)[odpovedať]

Neutral upraviť

Diskusia upraviť

Prepáčte že reagujem takto oneskorene. Zatiaľ nehlasujem, článok by však nedostal odo mňa kladný hlas, obsahuje málo referencii. V texte bol nesprávne používaný termín Heeres (pravdepodobne podľa nemeckej gramatiky). Spomeniem chyby, ktoré som nechcel opraviť sám:

  • Článok má podľa mňa príliš rozsiahly úvod.
  • Nie som technik, ale je termín rotor technicky správny, nemal by sa uprednostňovať termín valec alebo bubienok?
  • V kapitole Opis by sa nemal uvádzať popis v 1. osobe množného čísla (my použijeme), malo by to byť formulované v tvare ...je použité.
  • V prvých 3 odsekoch kapitoly Rotory sú iba 3 wikilinky, detto v kapitole Krokový mechanizmus a v mnohých ďalších je tiež málo wikiliniek.
  • V kapitole Rotory: „Každý z nich mal jeden zárez umiestnený v rôznych miestach abecedného krúžku, slúžiaci na jeho otáčanie, vďaka čomu značne narastala zložitosť šifry...; ...Viera konštruktérov stroja, že zavedenie zárezu prakticky znemožní dekódovanie“ a ďalšie v ktorých sa spomína zárez a otáčanie, mám dojem že autor sa zmýlil. Príčinou otáčania bola myšlienka, skomplikovať šifrovanie a nie len to že sa tam objavil zárez treba to preto zrejme preštylizovať.
  • V kapitole Vstupný valec: „Aj keď sám spôsob spojenia klávesnice s valcom nemá väčší význam pre bezpečnosť kódovania, dopomohol na počiatku snáh Mariana Rejewskiho pracujúceho nad objasnením spôsobu káblového prepojenia rotorov.“, v texte však chýba to čomu a ako vlastne dopomohol.
  • V kapitole Reflektor: patentné riešenie alebo patentované?
  • V kapitole Zachované Enigmy sú neodvôvodnene použité pôvodné názvy múzeí navyše s nesprávnymi (anglickými) uvodzovkami. Nesprávne anglické uvodzovky sa vyskytujú na viacerých miestach, opravil som iba niektoré.
Tak to by bolo asi tak v skratke základné výhrady--Pelex 20:27, 24. jún 2009 (UTC)[odpovedať]
Ahoj Pelex! Vďaka za všetky pripomienky a postrehy. Ako som už spomenul, poľský originálny článok je napísaný trochu nezrozumiteľne, ale je označený ako nejlepší, tak som ho preložil (najlepšie ako som vedel). S odstupom času vidím že mnoho vecí treba preformulovať a skrátiť...
  • Úvod treba naozaj prerobiť, ale originálny článok ho má žiaľ taký aký ho má.
  • Myslím si že slovo rotor je v poriadku (požičal som si ho z českej wiki) a obecne sa používa elektrotechnickej praxi (s ktorou som mal tú česť).
  • Ostatné pripomienky sa posnažím odstrániť čo naskôr (prípadne privítam pomoc a spoluprácu.)

Všetko dobré, --Pescan 17:06, 1. júl 2009 (UTC)[odpovedať]

Výsledok upraviť

  Za: 3
  Proti: 2
Článok neprešiel nomináciou. --peko 06:28, 13. júl 2009 (UTC)[odpovedať]