Wikipédia:Kaviareň/Gramatické/Archív 2010

Spisovnosť upraviť

Prosím vás, spisovne je na 7,5 kilometrov alebo na 7,5 kilometra? Ď --MARIÁN (NAPÍŠ MU) 13:46, 16. február 2010 (UTC)[odpovedať]

Ak ja dobre viem 7,5 kilometra. --Kolacik 18:19, 18. február 2010 (UTC)[odpovedať]

Dobre vies - 7,5 km = sedem celých, päť desatín kilometra. 78.98.69.65 19:04, 5. máj 2010 (UTC)--MF--78.98.69.65 19:04, 5. máj 2010 (UTC)[odpovedať]

..hľadám radu upraviť

..mám malý problém ,hľadám niekoho kto pozná jazyk JIDIŠ a jeho znaky.... ..ak sa nájde niekto kto by mi mohol pomôcť alebo mi vedel poradiť prosím píšte mi na mail....jamar5@azet.sk.....Ďakujem..--Naka (diskusia) sa nepodpísal(a)

Geografické názvy upraviť

Mám trochu problém s prekladom ruských geografických názvov. Niektoré sa predladajú do slovenčiny (Куршская коса (Kuršskaja kosa) = Kuronská kosa, Кубань (Kubaň) = Kubáň,...) a niektoré zrejme nemajú slovenský ekvivalent. Teraz ide konkrétne o ruské národné parky; je napríklad Sočský národný park, Sočinskij nacionaľnyj park, alebo Národný park Soči? Vie mi niekto poradiť, či existuje nejaký slovník, alebo kde sa dozviem, či k danému geografickému pojmu prislúcha aj slovenský názov? Z internetu mám dojem, že si to každý prekladá ako chce.--Michalides 21:51, 19. máj 2010 (UTC)[odpovedať]

Epizóda alebo časť? upraviť

Dnes som zaznamenal zmenu, ktorá sa týkala slovíčka „epizóda“, ktoré bolo všade zmenené na slovo „časť“, a to či už v názvoch článkov, napr. Zoznam častí seriálu Mesto tieňov, Zoznam častí seriálu Dr. House, Zoznam častí seriálu Mafstory, atď, alebo v šablónach a pod. Je nejaký rozdiel medzi epizódou a časťou? Ja veľký nevidím a hromadné premenovávanie názvov a prepisovanie obsahov článkov považujem za zbytočné. --Matejkoo 11:14, 5. august 2010 (UTC)[odpovedať]

Pozri epizóda a časť. Epizóda v kontexte diel TV seriálu je nesprávne. Vasiľ 11:16, 5. august 2010 (UTC)[odpovedať]

História alebo dejiny? upraviť

V šablóne Obec (Slovensko) sa vyskytuje nadpis História. V článkoch je však nahradzovaný pojmom Dejiny. Toto by sa malo zjednotiť. Ktorý z týchto pojmov je vhodné používať? --chiak 15:00, 17. august 2010 (UTC)[odpovedať]

Dejiny pre udalosti, história pre vedu. Ale nie je to závažná chyba. Bronto 16:31, 17. august 2010 (UTC)[odpovedať]

Datív a lokál slova Beskydy upraviť

Chcem sa spýtať, aký je správny tvar datívu a lokálu slova Beskydy. Väčšinou som natrafil na tvar „Beskydom“, „Beskydoch“, ale PSP tvrdí, že slovo Beskydy je ženského rodu, preto by malo byť správne „Beskydám“, „Beskydách“. --chiak 06:30, 26. august 2010 (UTC)[odpovedať]

PSP je norma, takže niet o čom. --peko 07:13, 26. august 2010 (UTC)[odpovedať]

Konvencie o názvosloví japonských mien upraviť

prosím adminov aby určili, či v záhlaví článkov musia byť japonské vlastné mená prehodené aby kopírovali slovenské. V konvencii o názvosloví som nenašla absolútny príkaz na prehadzovanie mien, sú tam mnohé výnimky v cudzojazyčných menách, preto si nemyslím, že práve pre japonské mená treba prísne uplatniť konvenciu s výnimkou prepisu mien. Pýtam sa, lebo redaktor AtonX sa baví tým, že mi stále prehadzuje články o japonských básnikoch, vyrušuje ma to z práce, keď musím po ňom kontrolovať akú paseku mi narobil aj v textoch, kde ich tiež prehadzuje.

Problém je v tom, že priezvisko v jap. mene osoby je vždy na začiatku, potom nasledujú vlastné mená a pseudonymy, ktorých má Japonec počas života neúrekom, a hlavne literáti, preto je priezvisko jediný identifikačný dôležitý znak a toto sa všade kladie na prvé miesto, v európskej literatúre vo všetkých jazykoch sa prepisuje tak, že priezvisko-teda rodové meno-je prvé. pri prepisoch do japončiny takéto prehodené meno nekorešponduje s originálom v japonskej abecede, ktorý uvádzam v zátvorkách. Zároveň týmto hľadám japonistu, ktorý tie japonské písmenká skontroluje prípadne preloží správne. Ďakujem--Nelliette 16:00, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Táto diskusia tu už prebehla niekoľkokrát, naposledy asi pred tromi rokmi, ale keďže si tu ešte nebola tak o tom nemôžeš vedieť. Konsenzus vždy skončil tak, že uvádzame oficiálne meno a to v poradí najprv osobné/krstné a potom rodinné/priezvisko, a to aj pre mená ktoré sa v originálnom tvare uvádzajú opačne - to platí pre ázijské (napr. Ki-mun Pan) a maďarské mená (napr. Árpád Göncz). --AtonX 09:31, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]
P.S.: S mojimi skromnými znalosťami japončiny ti rád ti pomôžem s čítaním/prepisom japonských mien a slov. (Len ťa poopravím: Japonci nepíšu abecedou, ale používajú ideogramy a dva paralelné sylabáre.) --AtonX 09:31, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Dopĺňam tému: Aton X prehadzuje Ki Mun Pan z Pan Ki Mun.. Onedlho sa pustí do prehadzovania čínskych mien, ak to myslí vážne, napríklad taký Li Po básnik alebo Tu Fu - aj tých bude prehadzovať? A čo taký Mao Ce-Tung, toho dá na Tung ce Mao alebo ako to mieni?--Nelliette 16:41, 2. september 2010 (UTC) Možno ho nazve ce-Tung Mao, ale prvé písmeno musí byť veľké podľa PSP...--Nelliette 16:53, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Ak si si nevšimla, tak článok Ce-Tung Mao a ostatné čínske mená sú už dávno podľa tohto poradia. --AtonX 09:31, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Ak je meno pseudonymum (umelecké meno), tak ho môžeš nechať v pôvodnom poradí, ale ak nie je, tak nie. To je jediný spôsob ako si v tom zachovať systém. Pokiaľ ide o historických vládcov, tak to je špeciálna kategória, lebo tí majú zaužívané slovenské mená (tých povedzme 5 alebo koľko dokopy). O tých japonských autoroch málokto kedy naozaj počul, takže sa to tak vykladať nedá. Bronto 17:28, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Bronto, veď tie japonské mená sú v jap.literatúre dôležité, aj pre autorov haiku. A každé toto meno nesie v sebe pseudonym, japonský samuraj má najprv krstné meno, potom chlapčenské, potom samurajské a potom iks umeleckých pseudonymov, čo je aj prípadom týchto básnikov. Každý jeden má ako druhé meno pen name. Smerodatné je to rodové meno, ktoré dávate až na druhé miesto podľa pravidiel. Okrem toho mi nikto neodpovedal, prečo španielčina a arabčina môže mať výnimku v menách, no japončina nie. jaa už nevládzem...--Nelliette 17:41, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
zaujímavosťz wiki: od septembra 2009 je článok Macuo Bašó furt Macuo Bašó, až dnes „Mamut v japonskom porceláne“ zrazu zisťuje, že hopala, treba dodržiavať PSP. No príma. ja tu končím...--Nelliette 17:53, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Chyby sa opravujú vtedy, keď si ich niekto všimne a má čas a chuť ich opraviť. Iný systém tu nie je. --AtonX 09:31, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Iná zaujímavosť: Zaujímavé je predpokladať, že tu každý stále systematicky overuje, či je nadpisoch exotických mien priezvisko a meno v správnom poradí a uviesť skutočnosť, že si niekto (kto tu mesiace nebol) niečo doteraz nevšimol, ako argument. Bronto 18:12, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Ešte k téme: Španielske a arabské mená nemajú s týmto problémom nič spoločné. K japonským menám: Po prvé nemajú všetci pen name. Po druhé, tí japonskí autori majú jasne identifikovateľné krstné meno a priezvisko (aj v prípade pseudoným), preto vlastne nie je vôbec žiaden dôvod na akékoľvek výnimky. Prečo je dobré nemať výnimky si môžeš pozrieť napríklad tu en:Yukio Mishima (druhých majú opačne, proste bordel). Bronto 18:17, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Práve som si čitla PSP, časť o prepise japonských mien: http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf.Z uvedeného vôbec nevyplýva, že japonské mená sa musia uvádzať v slovenskom poradí. Odporúčam všetkým aj adminom do pozornosti. Budem sa o to aj naďalej zaujímať.--Nelliette 18:23, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Skús si ujasniť rozdiel medzi prepisom a slovosledom. Aj keď sa niekedy pri prepisoch uvádzajú poznámky o slovoslede mien, s prepisom to nemá nič spoločné. Bronto 18:27, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
ubezpečujem ťa, že viem čítať aj IQ dostačuje. Skús si prečítať tento odstavec:Japonci svoje vlastné mená píšu v rovnakom poradí ako čínske...atď.--Nelliette 18:50, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Ak vieš čítať, tak mi vysvetli, prečo znova splietaš prepis so slovosledom a prečo podľa teba od knihy nazvanej pravidlá pravopisu čakáš pravidlá pre slovosled, prípadne ktorá časť tej knihy podľa teba tvrdí, že stanovuje slovosled. Ostatné som ti napísal hore. Bronto 19:10, 2. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Presne ako píšeš, „Japonci svoje vlastné mená píšu v rovnakom poradí ako čínske,“ to je v poriadku! My ale nie sme Japonci, preto ich píšeme v rovnakom poradí ako slovenské. --AtonX 09:31, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Po japonsky ani čínsky neviem, ale ak by niekto povedal meno Ce-Tung Mao tak by som musela veľmi dlho rozmýšlať kto to je. A to teda určite nie som jediná. A to som si myslela, že väčší nezmysel ako písanie cudzích ženských priezvisiek podľa slovenského pravopisu už nemôže byť (Gina Lollobridgidaová, Jane Fondová). Zaujímavé, že v cudzine rešpektujú naše priezviská, len my musíme všetko robiť po našom (byť pápežskejší ako pápež). Mimochodom, priateľka sa vydala do zahraničia, a aby jej nedali do pasu koncovku -ová, ktorú samozrejme v holandštine nemajú, zmenila si národnosť. A keďže cudzinci nemajú slovenskú národnosť, tak je možné písať ich mená a priezviská bez prechyľovania a v poradí ako v origináli aj na Slovensku. Na to stačí len trochu slušnosti a ochoty. A AtonX, áno my nie sme Japonci, ale to nie je dôvod, aby sme písali ich mená podľa pravidiel slovenského jazyka, keďže to nie sú slovenské mená. P. S. Takéto písanie ázijských mien je len dôkaz toho kam vedie ortodoxné trvanie na dogmách bez rozmýšľania. --Lalina 12:12, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Nemám dojem, že by sme písali alebo ktokoľvek Gönz Arpád atď. pre všetky maďarské mená a rovnako si zrejme nikdy nepočula, že japonské mená sa píšu v našom poradí bežne dokonca aj v angličtine. A tvoj osobný názor, že nejaké pravidlá v PSP sa ti nepáčia, môžeš vykladať niekde v blogu, pre encyklopédiu to má nulovú hodnotu. Bronto 15:40, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Tvoj výklad snov tiež nemá nijaký význam. Nepísala som, že sa mi nepáčia pravidlá v PSP, písala som, že aj na Slovensku sa dajú písať podľa pravopisu daného jazyka. V anglickej wiki sú tiež písané v správnom poradí a hore je vysvetlivka, napr. Mao Zedong (Mao Ce-tung): This is a Chinese name; the family name is Mao. Ak Ti nie je jasné, čo píšem, prečítaj si to ešte raz. --Lalina 16:26, 3. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Problém je v tom, že tebe nie je jasné, čo píšeš, len proste píšeš a píšeš, hráš sa na múdru, nikoho to nezaujíma, nedáva to zmysel, protirečíš si aj sama, ale hlavne že píšeš. Podstatné e jedno: tvoje osobné názory na čokoľvek tu nikoho nezaujímajú, pokiaľ máme pravidlá, ostatné si vysvetľuj niekomu doma.Bronto

Citát z PSP:Hoci čínske mená sa u nás píšu v pôvodnom poradí, pri japonských menách sa často používa slovosled podľa nášho poradia. Súvisí to so zámerom Japoncov prispôsobiť sa západným zvykom – pri styku so zahraničím uvádzajú svoje mená v opačnom poradí. V súčasnosti sa však v Japonsku presadzuje tendencia nemeniť pôvodný japonský slovosled ani pri styku so zahraničím.--Nelliette 19:03, 7. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Hanzové mesto nie hanzovné, však?--Vegetator 20:19, 24. september 2010 (UTC)[odpovedať]

http://slovniky.juls.savba.sk/?w=hanza&c=34dd

Ahojte. Včera som utvoril článok o bieloruskej prvej dáme, ale nehovorím ešte dobre po slovensky a možno som utvoril chyby. Niekto môže preveriť článok, štylistiku? Bogorm 07:59, 14. október 2010 (UTC)[odpovedať]

Sídla na Podkarpatskej Rusi upraviť

Chcem sa opýtať, ako by sa správne mali písať názvy sídiel na Podkarpatskej Rusi. Tu je problém ten, že Podkarpatská Rus bola súčasťou Česko-Slovenska a teda mali oficiálny názov písaný v latinke, ktorý sa už nemusí zhodovať so súčasnou správnou transkripciou. Práve mám pri sebe trojzväzkovú encyklopédiu Slovenský náučný slovník z roku 1932, kde sú popísané takmer všetky obce ČSR - napr. je tu aj obec písaná ako Nižné Remety, v súčasnosti má obec názov Нижні Ремети, teda Nižni Remeti. Je prípustné spoliehať sa na takéto dielo alebo sa treba striktne držať oficiálnych geodetických "vžitých názvov"? --Rl91 17:20, 28. november 2010 (UTC)[odpovedať]

Ak sa nemýlim: Нижні Ремети je správne Nyžni Remety.--Pelex 22:20, 29. november 2010 (UTC)[odpovedať]
Áno, máš pravdu. Je ale prípustné dať názov článku Nižné Remety alebo musí byť Nyžni Remety? To isté platí napr. aj u obce Mali Slemenci, ktorá v minulosti dokonca ležala na území Slovenska (ako Malé Slemence).--Rl91 05:29, 30. november 2010 (UTC)[odpovedať]
Myslím, že by sme to mali spraviť tak, že obce cudzích krajín by mali mať názov v jazyku krajiny, v ktorej sa nachádzajú. Výnimky ako Londýn a Paríž by sme si mali nechávať iba pre zaužívané názvy. Alternatívne názvy majú zachytávať redirecty. Mojou otázkou však sú skôr názvy miest ako Krivoj Rog alebo iné ukrajinské a bieloruské mestá, ktoré sa už podľa mňa vžili pod ruskými názvami. S nimi čo? V podstate sa jedná o podobný problém.--Pelex 19:36, 30. november 2010 (UTC)[odpovedať]
A toto je tiež problém. Napr. Berehovo - ukrajinsky je to Berehove. Geodézia uvádza len zopár vžitých názvov, nechcem im do toho kafrať, ale myslím si, vzhľadom na to, že Podkarpatská Rus bola súčasťou "našej" republiky (teda ČSR), by mali existovať aj "naše" názvy aj pre sídla v tejto oblasti - teda oficiálne názvy z tohto obdobia. Navyše, ako som písal niektoré obce dokonca boli súčasťou Slovenska:
slovensky ukrajinsky
Galoč Галоч
Palov Палло
Batva Батфа
Palaď-Komárovce Паладь-Комарівці
Surty Сюрте
Malé Ratovce Мaлi Ратівці
Veľké Ratovce Вeликi Ратівці
Malé Slemence Мaлi Ceлмeнці
Šalamúnová Coлoмoнoвo
Téglaš Tийглaш
Čop Чоп

Ešte pridám odkaz na súbor máp Podkarpatskej Rusi z obdobia ČSR. Ako to teda vyriešiť? Nebolo by dobré nejaké hlasovanie, nech sa vyjadria viacerí? Podkarpatská Rus je dosť špecifická, vzhľadom na dôvody napísané vyššie. --Rl91 05:47, 1. december 2010 (UTC)[odpovedať]

Tím / Tým upraviť

Ahojte. Mal by som len takú poznámku. Všimol som si, že sa v našej wikipédii, hlavne v športových článkoch, dosť často vyskytuje slovo tým, mám na mysli samozrejme význam napr. hokejový tým, futbalový tým. Bohemizmus ako vyšitý. Pochopiteľne, najčastejšie sa takéto prípady vyskytujú pri preklade článkov z češtiny. A máme ich tu viac než dosť, dlho to potrvá, kým to všetko poopravujeme. Správne má byť totiž tím (http://slovnik.juls.savba.sk/?w=t%C3%ADm&s=exact&c=Xcf0&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8). Tak si na to dajte pozor, priatelia. vysoký 10:40, 25. december 2010 (UTC)[odpovedať]

No ono sa to hlavne dost casto zamiena so slovom klub, opravujem to promptne ked na to niekde narazim.-- Jonesy diskusia 13:09, 25. december 2010 (UTC)[odpovedať]