Wikipédia:Stránky na zmazanie/Ťien Chung-7

Táto stránka by mala byť zmazaná, keďže ide o duplicitnú stránku k článku Xian JH-7. Navyše názov stránky a tiež lietadla "Ťien Chung-7" nezodpovedá názvosloviu, zaužívanému na Západe, ani v stredoeurópskom geografickom priestore. Fonetické prepisy z čínštiny sa nepoužívajú v odbornej literatúre, ani v tlači a čitateľa, hľadajúceho informácie o JH-7 (ako sa lietadlo aj u nás označuje) to bude zbytočne pliesť. "Ťien Chung-7" je novotvar, ktorý nemá nikde vo svete obdobu.

Hlasovanie upraviť

Za upraviť

Proti upraviť

Zdržal sa upraviť

Diskusia upraviť

Od začiatku neplatný návrh: Wikipédia:Stránky na zmazanie píše: „Zoznam Stránky na zmazanie je miesto, kde sa diskutuje o stránkach, ktoré boli navrhnuté na zmazanie, ak nespĺňajú podmienky na zaradenie do Wikipédie.“ Tento článok ale dostatočne výzmamný je. Vasiľ (diskusia) 11:52, 11. marec 2016 (UTC)[odpovedať]

Ja s Tebou súhlasím, že článok je dostatočne významný. Ja mám len výhrady voči jeho názvu, ktorý nie je zrovna šťastným prepisom z čínštiny. Hoci si postupoval podľa kodifikačnej príručky Pravidiel slovenského pravopisu, vytvoril si v podstate nový názov, ktorý u nás nikto nepozná. Zdomácneným názvom pre tento typ lietadla je JH-7 a pod tým ho aj ľudia budú vyhľadávať. Ako som už uviedol, odborná literatúra (napr. časopisy ATM, kniha Vojenská letadla - autor Václav Nemeček atď.) tento spôsob prepisu a názvoslovia nepozná. Názov "Ťien Chung-7" nepoužívajú ani žiadne slovenské médiá. Naopak, hovoria výhradne o JH-7:

Podobný prístup je uplatňovaný aj na českých stránkach, ktoré sú zdrojom informácií pre mnoho Slovákov:

Dá sa síce namietať, že sme na Slovensku a riadime sa Pravidlami slovenského pravopisu, ale faktom zostane, že pod novotvarom "Ťien Chung-7" nikto dané lietadlo hľadať nebude a k informáciám sa tak nedostane.Sokol Kat (diskusia) 17:45, 11. marec 2016 (UTC)[odpovedať]

Mal by byť použitý tvar aký je v zdrojoch.--Jetam2 (diskusia) 22:07, 11. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
Zdroje hovoria, že názov je v čínštine 歼轰-7 a teda sa používa jeho prepis. Publicistika nie je pre názvy v encyklopédii smerodatná. Vasiľ (diskusia) 12:27, 14. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
Určite nie je možné brať ako „vzor“ správneho (a hlavne) spisovného slovenského tvaru články v slovenských médiách (a už vôbec nie v českých). Myslím, že nie je nijakou novinkou, že naši novinári neovládajú slovenčinu. Len námatkou som klikol na web spravodajskej televízie TA3 a našiel som tam tento názov: „Tlačová beseda A. Danka po sneme Slovenskej Národnej Strany“. Je hanba, ak novinári v prestížnom médiu nepoznajú pravopis a nevedia, že správne je Slovenská národná strana. Rozhodne preto nesúhlasím s Jetamom, že vyššieuvedené zdroje majú byť vzorom správneho názvu. Minimálne by to mali byť odborné slovenské zdroje. Pokiaľ ide o slovenských čitateľov, ktorí budú hľadať článok v našej elektronickej encyklopédii, tak po zadaní JH-7 do vyhľadávača budú presmerovaní na článok Ťien Chung-7. Nie som znalý v tejto oblasti, ale beriem to ako prepis znakov z inej sústavy do latinky. Podobne sa postupuje (a pokiaľ viem, aj v odborných kruhoch) napríklad pri ruských lietadlách (napríklad Як = v slovenčine „Jak“, v angličtine „Yak“). Ešte poznamenám, že kategoricky nie som proti premenovaniu článku, ale nevidím zatiaľ žiadne akceptovateľné argumenty. Tiež súhlasím s Vasiľom, že názov článku nie je dôvod na jeho zmazanie, a teda to považujem za neplatný návrh na zmazanie. --JanoB (diskusia) 16:30, 12. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
Google prekladá čínsky názov lietadla "殲轟-7" ako JH-7. Tento výraz sa v texte nachádza veľakrát, v rôznom kontexte a vždy je preložený ako "JH-7". Výraz "Ťien Chung-7" sa tam nevyskytuje ani raz. Google je schopný preložiť celý čínsky článok tak, že aj keď to nie je dokonalé, ide o pomerne zrozumiteľný slovenský preklad. Ako je možné, že zrovna v tejto skratke sa vždy zmýli?Sokol Kat (diskusia) 23:52, 12. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
Google translátor je strojový preklad a teda nič podstatné pre wiki. Vasiľ (diskusia) 12:27, 14. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
Nemám nič proti spisovnej slovenčine, ale v tomto prípade je prepis "Ťien Chung-7" dosť nešťastný. Máme tu roky zaužívaný názov JH-7 a pod ním to bude čitateľ vyhľadávať. Otrocké nasledovanie týchto pravidiel spôsobí, že budeme musieť vytvárať podobné novotvary, pod ktorými nikto u nás tieto lietadlá nepozná. Zároveň stratia redaktori akúkoľvek motiváciu písať články o niečom, čo sa kvôli neznámemu pomenovaniu k čitateľovi vôbec nedostane. Obdobná situácia je pri zaužívaných názvoch miest, ako sú Peking a Šanghaj, alebo pri mene Konfucius. Správny prepis je taktiež uvedený len v zátvorke, lebo nemá zmysel pliesť ľudí.
Z anglického názvu nech existuje presmerovanie, na to sú presne určené. K čitateľovi sa to dostane, to sa netreba báť.
Peking, Šanghaj sú zaužívané názvy (podľa zoznamu Úradu geodézie, kartografie a katastra SR), ktoré sú záväzné a nie je to chyba novinárov ako ten anglický názov. Konfucius je zaužívané meno, nie anglický prepis ani nič podobné. Vasiľ (diskusia) 09:46, 15. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
Ahoj Sokol Kat, rieši sa tu teda premenovanie článku nie jeho zmazanie. Ako znie označenie daného lietadla podľa Nemečkovej knihy Vojenská letadla?--Pelex (diskusia) 10:36, 15. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
Asi som to nepresne vyjadril, ale knihu Vojenská letadla som použil ako príklad toho, že názvy čínskych lietadiel sú u nás inak zaužívané, ako by sa spravil prepis pomocou kodifikačnej príručky. Konkrétne JH-7 tam uvedené nie je a knihu nemám práve pri sebe, takže neviem upresniť ten typ lietadla (myslím, že to je Q-5, môžem doložiť neskôr). Ide o staršiu prácu, ktorá je navyše v češtine, takže sa dá namietať, že nie je pre nás relevantná. Problém s odbornou literatúrou je však ten, že na Slovensku vlastne neexistuje. Zopár kníh bolo preložených do češtiny a v slovenčine je doslova len niekoľko článkov v odborných časopisoch, ako sú ATM a Letectví a kosmonautika. Konkrétne o JH-7 sa píše v časopise ATM 6/2012, ale ten je tiež v češtine. Nie som si vedomý, že by nejaký slovenský autor spracoval článok o JH-7, ale akákoľvek iná čínska vojenská technika je v slovenských článkoch pomenovávaná spôsobom, podobným tomuto. Možno mám k celej veci nesprávny prístup, ale vychádzam z toho, že Slovák sleduje prevažne slovenské a české informačné zdroje. V krajnom prípade ešte anglické a nemecké, ktoré ale vždy pracujú s týmto názvoslovím. Preto mi príde praktickejšie držať sa týchto zaužívaných názvov.Sokol Kat (diskusia) 12:14, 15. marec 2016 (UTC)[odpovedať]

Výsledok hlasovania upraviť

PONECHANÉ / PREROBENÉ.