Diskusia:G-Dragon

Poslední komentář: pred 9 rokmi od uživatele Lišiak v tématu „Vrátenie

Vrátenie upraviť

Článok som vrátil na G-Dragon, umelecké meno.--Jetam2 (diskusia) 12:26, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět

Nesprávny edit. Meno (aj umelecké) je primárne v kórejskom písme a teda 지드래곤. Z toho prepis je Či turägon. Vasiľ (diskusia) 12:28, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět

Je zrejmé, že je Kórejec. Nie je zrejmé, že meno je "primárne" v kórejčine. Máš na to nejaký dôkaz? Zatiaľ je to vlastný výskum.--Jetam2 (diskusia) 13:06, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět

Očakávam argumenty, pozri kórejskú wiki, že aký tam má názov: 지드래곤. Pozn. tvrdenie, že robím vlastný výskum, ak tvrdím, že Kórejec má kórejské meno je hlúposť. Vasiľ (diskusia) 13:08, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět

지드래곤 je prepis anglického umeleckého mena kórejského umelca. Nie je to hlúposť. Anglické mená nie sú len pre Angličanov. Kórejec si tiež môže vybrať anglické (umelecké) meno.--Jetam2 (diskusia) 13:15, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět

지드래곤 nie je prepis anglického mena. Je to jeho pôvodné kórejské umelecké meno v jeho jazyku. Pozri en:G-Dragon a tam je uvedené stage name ako Ji Deuraegon, resp. Chi Tŭraegon. Primárne vychádzame z originálu, v pôvodnom písme. Z toho sa robí prepis čo je na tom nepochopiteľné? Vasiľ (diskusia) 13:19, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět

Keď čítam túto vetu: He and another trainee Dong Young-bae, originally planned to debut as the hip-hop duo GDYB, with him choosing the stage name of G-Dragon ("Ji" is pronounced like "G", and Yong is Korean for Dragon). vychádza mi, že svoje umelecké meno (po anglicky) si odvodil z občianskeho kórejského.--Jetam2 (diskusia) 13:43, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět
Tvoja informácia odkazuje na archive.орг (pôvodný odkaz nefunkčný), kde sa G-Dragon nikde nespomína. Čiže si nič neukázal. Vasiľ (diskusia) 14:03, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět
Áno Vasiľ, v tomto odkaze sa naozaj G-Dragon nespomína, ale nespomína sa tam ani 지드래곤. V článku sa riaditeľ spoločnosti vyjadruje k skupine ako takej, že prebehne televízny dokument, v ktorom diváci uvidia jej formáciu, a že súčasťou skupiny bude aj Kwon Či-jong (권지용) a Tong Jong-bä(동영배). O umeleckých menách tam nie je ani zmienka. Odvolávať sa na kórejskú wikipédiu nie je argument, pretože akýkoľvek článok, ktorý tam je, je písaný kórejským písmom, či už ide o domáceho alebo zahraničného interpreta. A ak sa pozrieš na kórejskú wikipédiu skupiny, môžeš si všimnúť, že v zozname členov sú anglické umelecké mená G-Dragon a T.O.P a kórejské umelecké mená 태양 (Tchäjang), 대성 (Däsong) a 승리 (Sungri). Naozaj nechápem, prečo nechceš pripustiť, že aj Kórejčan si mohol zvoliť anglické umelecké meno, pre ktoré existuje kórejský fonetický prepis. Ale poďme hlbšie. Prečo by si vôbec vyberal umelecké meno, keby sa chcel volať G-Dragon po kórejsky? Pretože anglické G-Dragon by prekladom do kórejčiny zase bolo len 지용. To si rovno mohol nechať svoje vlastné meno. Lenže on zo svojho vlastného mena urobil anglický ekvivalent. Na tento ekvivalent je kórejský fonetický prepis 지드래곤, ktorý je vlastne anglickou výslovnosťou mena G-Dragon napísanou kórejským písmom. Slovo 지드래곤 v kórejčine neexistuje ani ako meno, ani ako nič iné. Ide čisto len o kórejský fonetický prepis anglickej výslovnosti. Uvediem ešte jeden príklad, kde ide o to isté, len je to možno zjavnejšie. Kórejský raper Bobby je chlapec, ktorý sa v skutočnosti volá 김지원 (Kim Či-won). Jeho umelecké meno je Bobby. Ide o „rýdzo“ anglické meno. Potom je tu aj kórejský fonetický prepis anglickej výslovnosti - 바비 (Babi). Aj v tomto prípade by si trval na tom, že Bobby je úplne irelevantné meno, pretože na anglickej wikipédii existuje tabuľka Stage name - Hangul: 바비 + na kórejskej wikipédii sa článok o ňom volá 바비 a článok by si pomenoval ako Babi (čo by bol ešte ten lepší prípad, ale stavím sa, že u teba by to skončilo pri niečom ako Papi)? Ešte jeden príklad, ktorý snáď bude hovoriť za všetko. Samotná skupina, ktorej je G-Dragon členom, Big Bang. Pozri si anglickú wikipédiu. Je tam tabuľka Korean name - Hangul: 빅뱅. Na kórejskej wikipédii detto. Článok sa volá 빅뱅. A teraz čo? Budeme tvrdiť, že názov skupiny nie je anglický Big Bang, ale slovenský prepis Pik Päng? Pretože Kórejčania vedia prepísať anglickú výslovnosť svojím písmom? --Mayrei (diskusia) 18:28, 7. december 2014 (UTC)Odpovědět
Niet čo dodať. Výborne napísané.--Jetam2 (diskusia) 16:32, 8. december 2014 (UTC)Odpovědět
Ďakujem :) --Mayrei (diskusia) 17:15, 8. december 2014 (UTC)Odpovědět
Turägon je po kórejsky drak. Vasiľ (diskusia) 06:12, 15. december 2014 (UTC)Odpovědět
Pred (opakovaným) presunom by sme mali diskutovať a nie (opäť) jednostranne konať.--Jetam2 (diskusia) 16:09, 15. december 2014 (UTC)Odpovědět
Zase sme pápežskejší ako pápež a na posmech ostatným (všade majú G-Dragon) a zase, Vasiľ, robíš kontroverzné kroky.--Lalina (diskusia) 16:13, 15. december 2014 (UTC)Odpovědět

Vyššie je podrobne a názorne popísaná etymológia umeleckého mena, preto považujem Vasiľov krok za neodôvodnený a kontraproduktívny; vraciam úpravu. Do budúcnosti by som odporúčal menej zbrklosti v „poslovenčovaní“ mien, lebo toto je asi väčšia kuriozita než Sharon „Stonová“.--Lišiak (diskusia) 16:48, 15. december 2014 (UTC)Odpovědět

Etymológia je taká, že turägon (드래곤) je normálne kórejské slovo (pozri ko:드래곤) a nie iba prepis slova z angličtiny do kórejského písma ako sa to vyššie snaží Mayrei dokázať.
Každý, kto považuje Stonová za kuriozitu, nechápe pár riadkom z PSP (ktoré nie sú zložité). Prepis Či-turägon je podľa PSP. Vidíte tam niekte výnimku, že práve v takomto prípade treba pre neanglosaského umelca použit anglické meno? Popularita a známosť nie sú argumenty, toto je encyklopédia (nie fanúšikovské stránky). V kórejčine (čo je primárne východisko) ho píšu svojim písmom [1]. 06:52, 16. december 2014 (UTC)

A čo tá G časť? Treba použiť také meno aké umelec používa. Stonová je kuriozita bez toho či človek chápe alebo nechápe pár riadkov z PSP.--Jetam2 (diskusia) 09:13, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět
Rovnako je to kórejské slovo ko:지, dokonca to má viacero významov. Kórejec používa kórejské meno, v svojom písme (pozri vyššie odkaz). Prechyľovanie sa tu riešiť nechystám, len na okraj: je to urobené správne. Vasiľ (diskusia) 09:50, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět
Ako vidím, Vasiľ, stále pokračuješ spôsobom "sám proti všem" - ja mám pravdu a názory ostatných ma nezaujímajú. Všetky wikipédie ho majú ako G-Dragon, takže všetci to robia zle, len my dobre. Ak si niekto vyberie ako pseudonym meno v inom ako rodnom jazyku tak pseudonym prepíšeme do jeho rodného jazyku? To je čo za logiku? Na de wiki je toto:

Kwon Ji-yong (kor. 권지용; * 18. august 1988, Soul, Južná Kórea), besser bekannt als G-Dragon (kor. 지드래곤). Neviem kórejsky, ale evidentne sú iné znaky u rodného mena a iné u G-Dragoan, takže to nie je anglické meno, ale pseudonym, takže ťažko to môže byť anglický prepis jeho rodného mena.

Mimochodom, čo sa týka Sharon Stone (ďalšej perly) sám vieš, že sa to dá aj inak, že to PSP umožňuje. --Lalina (diskusia) 10:13, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět

Ale všetky wikipédie sú nepodstatné, v tomto sa nemám prečo riadiť inými wiki (podobne v iných veciach). Je to cudzojazyčné meno, z jazyka pre ktorý je zákonom stanovený prepis. (Pozn. Stonová samotné PSP uvádzajú ako príklad na nemé e.)Vasiľ (diskusia) 13:54, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět

Fajn, ideš sa obracať na etymológiu, spravím to isté. Keďže tak veľmi miluješ PSP, predstavujem ti Národný inštitút kórejského jazyka, ktorý ťa pri zadávaní slov presmeruje sem. Dajme vyhľadať 용. Čo sa stane? Dostaneme 11 výsledkov, kde konkrétne deviaty je náš hľadaný drak, definovaný ako mystické zviera, ktoré má telo podobné hadovi, štyri nohy, šupiny, vrhá oheň, vie lietať atď. Dajme teda vyhľadať slovo 드래곤. ... Čo sa nestalo? Pre hľadaný výraz sa nenašiel ani jeden výsledok. Dobre, ešte jeden pokus. Slovo 지드래곤. Ups, zase nič. Ako je to možné? Veď predsa náš Vasiľ tvrdí úplný opak. Spisovná kórejčina a celý inštitút asi zaspali dobu, alebo čo. Nechcem byť sprostá, ale koľko máš za sebou rokov kórejčiny (prípadne rokov strávených v Kórei)? Netvrdím, že slovo 드래곤 nikde nenájdeš, a že v Kórei ho nikdy nikto nepoužil. Stojím si ale za tým, že nie je spisovné, a že tým pádom ho vôbec nemusím brať do úvahy. No a čo, že je niekde na kórejskej wikipédii? Samotná wikipédia nie je zdrojom. Všetko, čo sa na nej nachádza, musí byť podložené nejakým iným overiteľným zdrojom. Prešla som všetky externé odkazy daného článku. 3 sú nefunkčné, 3 sú v angličtine a jeden po katalánsky. Človek, ktorý daný článok napísal, prekladal z iných jazykov a môžem ti garantovať, že aj keby si sa poskladal do kocky, tak ani v jednom z tých zdrojov nenájdeš slovo 드래곤. Aj samotný článok je označený tým, že sú v ňom nepodložené informácie. Inak, všimol si si ten začiatok? 드래곤(영어: Dragon 드래건[*]). 영어 znamená Angličtina. Načo to tam je? Koho zaujíma, čo to je v angličtine? Veď ide predsa o "kórejské" slovo, nie? Prečo pri nie je žiadna angličtina, ale presný popis pôvodu slova a hanča? Vieš, k čomu by som to prirovnala? K bohemizmom. Ľudia ich v bežnej reči použijú, vidíš ich aj v novinách, či v televízii. Ale nie sú spisovné. Ako si povedal, wikipédia má byť encyklopédia. Do encyklopédie by si bohemizmus napísať nemohol. V kórejčine zase existuje mnoho slov, ktoré sú prevzaté z angličtiny, ale nedajú sa považovať za spisovné, pretože v kórejčine majú svoj spisovný ekvivalent. 드래곤 je slovo prevzaté z anglického dragon, nie je spisovné a drak v spisovnej kórejčine je 용. Späť ku G-Dragonovi. Vlastné meno:지용. V kórejčine nie sú mená ako u nás v kalendári. Je len obrovské množstvo slabík, z ktorých si rodičia vyberú 2 (zriedkavejšie len 1), a tak vznikne krstné meno. 지 má podľa Národného inštitútu v závislosti od kontextu 31 významov. Kórejská výslovnosť 지 sa v závislosti od postavenia v slove/vete rovná či/dži. Pri výslovnosti celého mena 권지용 sa 지 vyslovuje ako dži. Ako sa vyslovuje anglické písmeno "g"? Dži. Čo znamená 용 po kórejsky? Okrem 10 ďalších aj "drak". Ako sa povie drak po anglicky? Dragon. Čo vznikne, keď to dáme dokopy? G-Dragon. Ako slovo G-Dragon môže prepísať Kórejčan? Ako 지드래곤. Ako to potom Kórejčan prečíta? Ako čidurägon/džidurägon podľa postavenia vo vete. Už si začínam pripadať ako idiot, pretože toto vysvetlenie o mene tu odznelo už niekoľkokrát. Lenže mám pocit, že aj keby k tebe prišiel sám G-Dragon a povedal by ti, že používa anglické umelecké meno, tak ho odbiješ s tým, že nech "drží hubu a krok", pretože je Kórejčan, a tým pádom pre neho jazyk iný ako kórejčina neexistuje. Zhrnutie: 드래곤 nie je spisovné slovo, odvolávam sa na Národný inštitút kórejského jazyka. V spisovnej kórejčine neexistuje slovné spojenie 지+드래곤, a.k.a 지드래곤. Dodatok: Len tak mimochodom, prečo si sa ešte nepustil do Jackie Chana? Je to predsa Číňan. Na čínskej wikipédii je názov 成龍. V slovenskom prepise Čcheng-long (nie som si istá, či je to prepísané dobre, pretože po čínsky neviem. Uvádzam to čisto ako príklad). Čo nás po nejakom anglickom umeleckom mene, ktoré všade používa a všetci ho tak aj poznajú, no nie? Je to predsa Číňan, tak hor sa na presúvanie článku. --Mayrei (diskusia) 14:12, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět

Čo k tomu dodať? Úplne s tebou súhlasím!--Luppus (diskusia) 15:00, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět

Súhlasíme viacerí.--Jetam2 (diskusia) 15:43, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět
Tak tak súhlasím! --–MRunner 17:50, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět
@Mayrei → Diskusia s redaktorom:Dr Labrador/Koncepty. --–Bubamaradisk. 17:44, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět
Presunula som názov článku podľa diskusie. --–Bubamaradisk. 17:52, 16. december 2014 (UTC)Odpovědět
Celé tvoje zdĺhavé dokazovanie len ukazuje, že som mal pravdu v tom, že to je kórejské slovo (o spisovnosti z mojej strany nepadlo ani slovo). Či je to spisovné, nespisovné alebo aká je skutočnosť v tejto čiastkovej veci je jedno. Tvrdenie o tom, že nespisovné slová nemusíme brať do úvahy je nezmysel. Wikipédia bežne obsahuje nespisovné slová, podstatné je aby boli dostatočne encyklopedicky významné (ilustračný príklad: hever (vinárstvo)). Čo sa týka toho, ako mi píšeš, že ako je to s drakom v kórejčine: kórejský drak je jong (Encyklopedie mytologie Japonska a Koreje) V prípade tohoto človeka je podstatné, že si poskladal pseudonym, ktorý vzhľadom na to, že je Kórejec je primárne v jeho rodnom jazyku a písme. PSP predpisuje pravidlá prepisu pre kórejčinu a tento človek je Kórejec, tým pádom je aj jeho pseudonym v kórejskom písme. Nikde v PSP sa nehovorí o tom, že má nejaké slovo výnimku a kvôli tomu je tvoj traktát nepodstatný. Jackie Chan neskôr a na inom mieste. Vasiľ (diskusia) 07:00, 17. december 2014 (UTC)Odpovědět
Problém je ten, Vasiľ, že: 1) transkripcia mena môže byť Či turägon aj Dži turägon v závislosti od postavenia vo vete (kórejčinu neovládam, ale takto to vyplýva z Myreinho príspevku). 2) Je veľmi pravdepodobné, že si to umelecké meno zvolil presne tak ako je popísané. Už len samotný pohľad na Či turägon veľmi pripomína výslovnosť G-Dragon. Nebol by prvý ani posledný, čo si aj napriek odlišnej štátnej príslušnosti zvolil umelecké meno z angličtiny. Takýto nacionalistický prístup (že Kórejec a hotovo) je kontraproduktívny. Pokiaľ by sme riešili jeho občianske meno, je to iná vec, meno umelca (najmä um. meno/pseudonym) ale slúži ako „poznávacia značka“. PS: Občas si tu pripadám ako na nemeckej colnici za Bismarcka. Chcelo by to viac používať zdravý úsudok... --Lišiak (diskusia) 10:01, 17. december 2014 (UTC)Odpovědět
Späť na stránku „G-Dragon“.