Jozef Kot

slovenský spisovateľ – prozaik, autor Generácie 56, editor a významný prekladateľ z anglického jazyka

Jozef Kot, pseudonym: Jakub Bond (* 1. september 1936, Bratislava – † 22. máj 2022, Bratislava) bol slovenský spisovateľ – prozaik, autor Generácie 56, editor a významný prekladateľ z anglického jazyka.

Jozef Kot
slovenský spisovateľ – prozaik
Osobné informácie
PseudonymJakub Bond
Narodenie1. september 1936
 Bratislava, Česko-Slovensko
Úmrtie22. máj 2022 (85 rokov)
 Bratislava, Slovensko
Národnosťslovenská
Alma materFilozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
Dielo
Žánrepoviedka, preklad, kritika
Literárne hnutieGenerácia 56

Životopis upraviť

V rokoch 1953 – 1958 absolvoval štúdium angličtiny a slovenčiny na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave.[1] Po absolvovaní povinnej vojenskej služby sa stal redaktorom v časopise Slovenské pohľady a neskôr šéfredaktorom tamže. V období 1966 – 1968 pôsobil ako zástupca šéfredaktora Revue svetovej literatúry. V rokoch 1968 – 1971 bol menovaný do funkcie šéfredaktora vydavateľstva Tatran. V dlhšom období 1971 – 1990 pracoval vo funkcii riaditeľa odboru umenia na Ministerstve kultúry SR. Jeden rok 1990 – 1991 pracoval na Ústave umeleckej kritiky a divadelnej dokumentácie, od r. 1991 učil na Štátnej jazykovej škole v Bratislave.[2]

Dielo[3] upraviť

Jozef Kot písal poviedky, literárne kritiky a preklady. Ako člen Generácie 56 publikoval v Mladej tvorbe a hlavne v Slovenských pohľadoch. V roku 1963 mu vydali cyklus próz Poslední, v roku 1965 zbierku poviedok Nanebevstúpenie stredného útočníka a v roku 1968 Vítanie jari. Kot napísal angažované novely Horúčka (1973), Narodeniny (1978) a Kolkáreň (1983, s. J. Kocianovou v roku 1988 upravil pre divadlo). V roku 1986 mu vydali výber z próz Beh bez konca. Je autorom mnohých prekladov, napríklad diel od W. S. Maugham, W. Faulkner, J. D. Salinger, A. Sillitoe, J. Updike, W. Golding, E. Hemingway, I. Fleming, B. Stoker, H. Miller, J. Joyce, Ch. Dickens, H. Robbins, B. Freemantle, J. Higgins, P. James, F. Forsyth, J. Galsworthy, J. Barnes, B. Bickmorová, E. Segal, L. J. Braunová, S. Sheldon, T. Cortland, E. Heronová, Carl Sandburg. Tiež prekladal drámy (hlavne od Williama Shakespeara)[4] a zostavil antológiu Americká poézia 20. storočia [5] (1959). Uverejnil viacero esejí a úvah o teórii prekladov z anglického jazyka, hlavne čo sa týka americkej a anglickej literatúry. [2]

Citát Jozefa Kota: „Všetko v príbehu je pravdivé, iba príbeh nie je pravdivý.“ Tento paradox, ktorý vyslovil takmer pred polstoročím Wilson Follet, môžeme ešte vyhrotiť: čím je príbeh pravdivejší, tým je vymyslenejší.[6]

Bibliografia upraviť

  • BARANOVÁ, Barbora: Labyrint zvaný angličtina (Jozef Kot: What's What alebo prečo je to v angličtine tak? In: Knižná revue, roč. XI, 12. 12. 2001, č. 25 – 26, s. 15.

Referencie upraviť

  1. Jozef Kot. In: Osoby, ktoré získali titul na UK [online]. Bratislava: Univerzita Komenského, [cit. 2022-04-05]. Dostupné online. Archivované 2022-05-31 z originálu.
  2. a b Jozef Kot – životopis [online]. Literárne informačné centrum, [cit. 2022-04-05]. Dostupné online.
  3. MIKULA, Valér. Slovník slovenských spisovateľov. 2. vyd. Bratislava : Kalligram, 2005. ISBN 8071498017. S. 300.
  4. Jozef Kot [online]. Artforum – vydavateľstvo, [cit. 2022-04-05]. Dostupné online.
  5. KOT, Jozef. Americká poézia 20. storočia (Carl Sandburg, Robert Frost, T. S. Eliot, Edgar Lee Masters, E. E. Cummings a iní. [online]. stepnyvlk.sk, [cit. 2022-04-05]. Dostupné online.
  6. ŠABÍK, Vincent, a kol. Ako vzniká deň : Generácia 56. 1. vyd. Bratislava : Tatran, 1970. 324 s. S. 62 – 104.

Pozri aj upraviť

Externé odkazy upraviť