Preklady Biblie boli urobené z hebrejčiny, ale aj aramejčiny a gréčtiny do mnohých jazykov.

Codex Marchalianus – rukopis Septuaginty

K najstarším prekladom Biblie sa zaraďujú targúmy. Medzi ďalšie preklady Biblie do iných jazykov patria:

Gréčtina upraviť

  • Septuaginta: V 3. stor. pred Kr. počas židovskej gréckej diaspóry v Egypte už Židia nedostatočne rozumeli hebrejčine, preto v tomto čase došlo k prekladu Starého zákona do gréčtiny.
  • Boli však aj ďalšie grécke preklady (Aquila, Theodotion, Symmachus).

Latinčina upraviť

Medzi preklady do latinčiny patria:

  • veľa starolatinských prekladov
  • Hieronymova Vulgáta (5. stor. z poverenia pápeža Damasa I.): trvalo dlho, kým sa presadila (oficiálne tridentským koncilom v roku 1546)
  • Alkuinova Biblia (8. stor.): štandardizovala text Vulgáty do budúcnosti
  • Sixtina-Clementina (1592): dodnes záväzná úprava Vulgáty
  • Od r. 1965 pracovala pápežská komisia na novom preklade: Neovulgáte (Nova Vulgata), ktorý v r. 1979 promulgoval Ján Pavol II.

Sýrčina upraviť

Medzi preklady do sýrčiny patria:

 
Slucké evanjelium

Staroslovienčina upraviť

Preklad do staroslovienčiny:

  • Cyril a Metod (asi v rokoch 862 – 885): preklad bol vyhotovený na objednávku Veľkej Moravy a stal sa základom literatúry všetkých slovanských národov

Slovenčina upraviť

  • 1469: z tohto roku pochádza prvý známy rukopisný zlomok Sv. Písma v slovenčine alebo jazyku veľmi blízkemu slovenčine, ide o Evanjelium podľa Jána v ostrihomskej knižnici
  • Kamaldulská Biblia: kamaldulskí mnísi v Nitre alebo v Červenom Kláštore; v prvej polovici 18. storočia
  • Juraj Palkovič (1825 a 1832): jeho preklad je prvou slovenskou tlačenou Bibliou (bola katolícka, vyšla v Ostrihome, v 2 zväzkoch)
  • Sasinkov katolícky preklad celého Svätého písma, preklad uskutočnený do r. 1888; začal sa aj tlačiť, ale tlač bola prerušená
  • 1913 – 1926: prvý kompletne vytlačený preklad do súčasnej spisovnej slovenčiny; prekladatelia: A. Hlinka, J. Vojtaššák, J. Donoval, M. Kollár a i.
  • 1930 – 1931: Prvá a Druhá kniha Mojžišova v súbežnom preklade z hebrejčiny do slovenčiny od rabína Jozefa Weissa pre školské potreby
  • 1936: Preklad prof. Jozefa Roháčka, preklad celej Biblie z pôvodných jazykov, hebrejčiny, aramejčiny, gréčtiny
  • 1936 – 1937: prvý evanjelický preklad; evanjelici dovtedy používali výlučne českú Kralickú Bibliu
  • 1955: rímskokatolícky preklad pripravený Biblickou komisiou pri SSV
  • 1968: už v tomto roku vychádza v SÚSCM preklad celého Nového Zákona z grécko-semitskej pôvodiny od Štefana Porúbčana SJ
  • 1977: Nový slovenský evanjelický preklad
  • 1986: rímskokatolícky preklad Nového zákona na základe Neovulgáty, pripravený Slovenskou liturgickou komisiou (vyšiel v SSV)
  • 1995: Najúplnejší, jednozväzkový a prvý preklad celého sv. Písma s prihliadnutím k Neovulgáte do spisovnej slovenčiny vydal SÚSCM, pod vedením Prof. Jozefa Heribana, ktorý k jednotlivým biblickým spisom napísal priekopnícke úvody a sám preložil spisy Tobiáš a Júdit
  • 2007: Slovenský ekumenický preklad
  • 2009: Prvý slovenský preklad Jeruzalemskej Biblie od Mons. ThDr. Antona Boteka
  • 2012: gréckokatolícky preklad novozákonných listov a Skutkov apoštolov[1], ako súčasť Apoštolára, už predtým bol urobený preklad Evanjeliára[2]

Čeština upraviť

Bližšie informácie v hlavnom článku: České preklady Biblie
  • staročeský preklad (? stor.): zachoval sa v štyroch rukopisoch
  • Pražská Biblia (1488) a Kutnohorská Biblia (1489): prvá česká tlačená Biblia
  • Kralická Biblia (1579 – 1593): prvé šesťdielne vydanie vychádzalo postupne v rokoch 1579 – 1593, zahrňovalo okrem prekladu aj výklad. Prvé vydanie v jednom zväzku bez výkladu v roku 1613. Pochádza z prostredia Jednoty Bratskej, t. j. z husitskej vetvy reformácie. Významná jazyková pamiatka, slovenskí evanjelici používali jazyk tejto Biblie až do 19. stor. ako jazyk svojej literatúry a do 20. storočia ako liturgický jazyk (tzv. biblická čeština)
  • Svätováclavská Biblia (18. stor.): katolícka, vytvorená ako protiváha ku Kralickej Biblii.
  • Český ekumenický preklad (21. stor.)
  • Bible 21 (21. stor.)
  • Český študijný preklad (21. stor.)

Bez určenia jazyka upraviť

  • Biblia pauperum (=Biblia chudobných): skrátený Nový zákon s kopou obrázkov, najmä v 14. a 15. stor.

Nemčina upraviť

  • stredoveké preklady (Heliand, Otfrid a pod.): preklad z Vulgáty
  • Martin Luther (od roku 1522): prvý nem. preklad (protestantský) z pôvodného (gréckeho) textu
  • 16. stor. (H. Emser, J. Eck, J. Dietenberger): prvé katolícke preklady
  • 1892 a 1912: prvýkrát úpravy Lutherovej Biblie do moderného jazyka
 
Biblia kráľa Jakuba

Angličtina upraviť

  • J. Wiclif (14. stor.): prvý úplný preklad do angličtiny
  • Great Bible (1539): z poverenia T. Cromwella
  • Douay-Rheims Bible (1582 – 1610): oficiálna Katolícka verzia
  • King James Version – autorizovaná Verzia kráľa Jakuba (1611): dlho platná oficiálna verzia
  • Revised Version (1881 – 1885): revízia prekladu z roku 1611
  • American Standard Version (1900 – 1901): americká obmena vyššie uvedenej revízie
  • Revised Standard Version (1946 – 1952): nový americký preklad rozšírený vo všetkých anglicky hovoriacich krajinách
  • New English Bible (1961): preklad zaujal svojou modernosťou
  • v súčasnosti: nepreberné množstvo prekladov

Francúzština upraviť

  • zač. 12. stor. : prvý fr. preklad
  • Lyonská Biblia (15. stor.): prvá tlačená fr. Biblia (katolícka)
  • preklad od J. Calvina, P. R. Olivetanusa (1535): prvý evanjelický preklad, neskôr revidovaný
  • Version Synodale (1910): významná revízia evanjelického prekladu z roku 1535
  • Bible de Jérusalem (Jeruzalemská Biblia) od École Biblique de Jérusalem (Jeruzalemská biblická škola) (1948 – 1952): významný moderný preklad (katolícky)

Referencie upraviť

  1. Apoštolár. Gréckokatolícke arcibiskupstvo Prešov, 2012. 536 s. ISBN 978-80-89543-18-2. Apoštolár. Gréckokatolícka eparchia Košice, 2012.
  2. Evanjeliár. Michalovce : Misionár, 2001.

Externé odkazy upraviť

Slovenské preklady upraviť

Iné preklady upraviť

  • Bohumil Michal Bible svatá podle původního vydání kralického z roku 1579 – 1593
  • CEIT.sk Český kralický, anglický KJV, nemecký Elberfelder (Nový zákon aj český ekumenický a grécky)
  • BibleGateway V 54 jazykoch