Ahoj, Miloš Procházka. Vítame Ťa v slovenskej Wikipédii! / Welcome to the Slovak Wikipedia!
Slovenská Wikipédia je slovenská jazyková verzia Wikipédie, ktorá vznikla v októbri 2003 a k dnešnému dňu má 248 532 článkov.

Začal(a) si dobre a si na najlepšej ceste začať prispievať a pridávať množstvo dobrých článkov. Ďakujeme za Tvoj prínos k tvorbe encyklopédie a tešíme sa na spoluprácu. Veríme, že sa nám bude dobre spolu pracovať a že sa tu budeš medzi ostatnými cítiť príjemne.

Odporúčame Ti, aby si si prečítal/a nasledujúce stránky, ktoré Ti uľahčia prácu pri Tvojom upravovaní:

Príručka Pieskovisko
(miesto pre experimenty)

Obsah Pomocníka Kaviareň
(diskusia redaktorov)
Často kladené otázky Päť pilierov Wikipédie
Wikitext Čo Wikipédia nie je

Na diskusných stránkach sa vždy podpisuj: stačí napísať 4 vlnovky ~~~~ alebo ich vložiť kliknutím na ikonu lište nad oknom na úpravu.

Naopak články sa nikdy nepodpisujú.

Tak ešte raz vitaj a ďakujeme za Tvoje príspevky. Dúfame, že sa tu uvidíme často.
Za uvítací výbor: Wizzard


If you have questions, comments, or something is not clear to you, or if you would like to know something about the Slovak Wikipedia, look at the Slovak Wikiembassy, where someone might even help you in your language :).


Zablokovanie IP upraviť

Milý Miloš, ja som ťa dnes zablokovala kvôli podozreniu z porušovania autorských práv pri Kórejskom polostrove, ospravedlňujem sa, ale nevidím za roh, a ty nie si prvý, kto by na Wikipédiu ako IP dal skopírovaný materiál. Dúfam, že som ťa neznechutila príliš. Veľa zdaru v ďalšej práci:) --Bubamara 20:27, 27 september 2006 (UTC)

  • Som tu nový, takže zatiaľ dobre neviem ako to tu chodí. Miloš

Vzhľad upraviť

Ahoj, vitaj, sme radi, že prispievaš do Wikipédie. Keď upravuješ vzhľad svojich príspevkov, snaž sa prosím používať čo najmenej tučného textu. Ten dávame iba na začiatok článkov, do samotného textu iba výnimočne. Uprednostňujeme kurzívu. Skús si prezrieť niektorý z odporúčaných článkov (napr. Spiš), ako to v ideálnom prípade vyzerá. Maj sa pekne. Mz 12:40, 29 september 2006 (UTC)

Je to môj štýl. Nie vždy najšťastnejší, ale môj...Miloš Procházka 15:07, 29 september 2006 (UTC)

Päktusan upraviť

Ahoj, mal si nejaký zvláštny dôvod na premenovanie tohto článku, alebo to je iba tvoja zanietenosť pre kóreu? Daná sopka sa nachádza na hraniciach, preto je možný aj čínsky názov, nie? A čo keď sa tu o pár mesiacov vyskytne zanietenec Číny, budeme to opäť premenovávať? P.S. V princípe mi je to jedno, či tam bude kórejský názov, alebo čínsky, ide o to ktorý je používanejší (v anglickej literatúre čínsky) --peko 07:58, 26. október 2006 (UTC)Odpovědět

  • Ano, musím sa Ti priznať, že som to zmenil, lebo som zanietenec pre Kóreu. Doteraz som sa stretol jedine s názvom Päktusan. Z logických dôvodov. Dôvod prečo som to zmenil je nasledujúci: pre Číňanov nie je hora Päktu nejako zvláštna, predsa majú oveľa vyššie v Tibete, a možno aj zaujímavejšie. Ak je niekto zanietenec pre hory v Číne určite to nebude prvá hora, ktorú bude hľadať. Z druhej strany, pre Kórejčanov hora Päktu ("san" znamená v kórejčine hora, pohorie, vrch, kopec) má posvätný význam. Je to jednak najvyššia hora na Kórejskom polostrove, ale čo je dôležitejšie, podľa legendy na ňu zostúpil sám syn vládcu nebies Hwanung a jeho syn Tangun tam založil kráľovstvo Čoson a stal sa tak predkom Kórejčanov. Ak sa niekto zaujíma o Kóreu určite nebude hľadať dáku horu Baitoušan (aj keď to podobne znie) ale určite pohľadá Päktusan. A určite nebude hľadať ako prvú žiadnu inú horu na Kórejskom polostrove. Neviem, či tento argument u Teba obstojí... Ale to bol môj dôvod. A ešte otázka. Obsah článku je OK? Apropos, v článku som uviedol nielen kórejský názov, ale aj čínsky a dokonca mandžuský... Miloš Procházka, 22:02, 26. októbra 2006 (UTC)
    • Ďakujem za odpoveď, ale nabudúce, ak sa ťa niečo spýtam (a to nie ja, ale hocikto), napíš mi to sem, aby bola diskusia pokope, nie kus tu a kus tam. Pod editačným oknom je zaškrtávacie políčko Sleduj úpravy tejto stránky a keď ho zaškrtnem, ta mi pri kliknutí na sledované články zobrazí zoznam tých ktoré sa menili, čiže ak tu niečo dopíšeš mne sa to ukáže v sledovaných článkoch a neunikne mi tvoja odpoveď. A k premenovaniu - už som napísal, že mne je to úplne jedno, či bude použitý čínsky, alebo korejský, alebo hocijaký iný názov, ide mi skôr o to, či je ten názov najpoužívanejší (a či sa tento názov ustáli - všimol som si totiž diskusie s brontom a inými redaktormi ohľadom transkripcie, tak mi ide o to, či ten názov zostane, alebo sa ešte zmení). Lebo potom by bolo vhodné skontrolovať aj linky (aj keď myslím si že ich veľa nebude), kde daný článok odkazuje (aj interwiki) a opraviť ich aby boli korektne .
To že si v článku uviedol aj iné názvy je úplne v poriadku, len zmienku o jazere by som snáď presunul do samostatného článku (toto je článok o sopke), ale to možno až nabudúce. A najnovšie som tam šľahol aj tie mytologické pokecy o synovi vládcu nebies (aspoň sa článok trochu rozšíri), podobné legendy sú uvádzané aj pri iných sopkách (napr. Etna, Vulcano, Shasta, atď.). --peko 21:29, 26. október 2006 (UTC)Odpovědět
  • Myslím si, že sa názov už nebude meniť. Použil som prepis (to nie je ani transkripcia, ani transliterácia) z PSP tak, ako mi to prikázal Bronto. Môžeš si to u neho zistiť, on je maniak na komunistické encyklopédie a tam sa to všade uvádza tak, ako to zadefinoval pán Genzor v PSP. Ja tu už nič nezmôžem s mojimi výmyslami - nezmyslami. Dúfam, že budem môcť neskôr napísať aj o hore Hallasan a iných. Potom to prosím po mne skontroluj, aby tam neboli dáke chyby. Ďakujem. --Miloš Procházka, 22:02, 26. októbra 2006 (UTC)

Prepis iných sopiek upraviť

Ahoj, nepozrel by si sa prosím ťa aj na ostatné sopky z Kórejského polostrova a príp. zmenil inch prepis? Umiestnené sú v článku Zoznam sopiek Kamčatky a severnej Ázie.

P.S. Inak by si mohol uvieť aj nejaký e-mail na seba. --peko 09:09, 30. október 2006 (UTC)Odpovědět

  • Trocha som sa na to pozrel a našiel som asi toto:

Ulreung bude ostrov "Ullungdo", najvyššou horou ostrova je vyhasnutý kráter sopky "Song-inbong" (984 m n.m.)

Chuga-ryong bude asi "Čchung-njong-san" (879 m n.m.) na hraniciach Severnej a Južnej Kórey - vychádza to zo súradníc

Xianjindao bude asi hora na hraniciach Severnej Kórey a Číny, ale neviem či názov je správny, "Xian" (čítaj šan / kórejsky san) označuje asi horu, kopec, ale to sa väčšinou dáva za názov hory napr. Päktusan / Baitoušan a Jindao je mesto v číne. Treba to všetko preveriť.

Miloš

Ďakujem, ohľadom lokality daných sopiek nemám problém, išlo mi viac o ich správny prepis (ja to preberám z angličtiny a nechce sa mi skúmať pravidlá prepisu do sk, rád využijem služby šikovnejších). Takže môžme použiť tie názvy Song-inbong, Čchung-njong-san a Halla?

Ohľadom tej poslednej: Xianjindao - neviem, či ti pomôže, že je to niekde blízko Päktusanu (aj keď mne dostupné materiály hovoria o jednej erupcii dva dni (8. októbra 1597) po výbuchu sopky Pätkusan (6. októbra 1597)), tak mám podozrenie, že je to len nejaká zmätočná informácia, ale nie som kompetentný to vydať za jednoznačný fakt. --peko 14:37, 2. november 2006 (UTC)Odpovědět

Vieš čo, radšej napíš Hallasan. Hoci "san" znamená "hora" a "bong" znamená "kopec", sú tieto mofémy neoddeliteľnou súčasťou názvu hory. Jazykovedci nemajú jasno, či sa má hovoriť hora Halla, alebo hora Hallasan. Ale prevažuje názor, aby sa používal názov tak ako je v pôvodnom jazyku, teda Hallasan atď. Podobne rieky: "kang (gang)" znamená "rieka". Ostatné sú v poriadku. turumi

A ako je to teda s tou Xianjindao - existuje vôbec a nie je to náhodou čínsky názov? (lebo tak vyzerá). Bronto 14:07, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět

No podľa tejto stránky áno, inak keď si zadáš do googla Xianjindao + volcano, tak ti nájde asi 200 odkazov (medzi nimi aj seriózne ved. články v pdf formáte, tak asi existuje). A podľa súradníc je v Kórei (presnejšie na hraniciach). --peko 14:19, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět
Ja ale potom nerozumiem, v čom je problém. Aj keď sú pochybnosti, či je to "správne" po kórejsky, tak prečo to nejde proste mechanicky prepísať, tak ako tie ostatné? Je problém s tým, že druhá časť je po čínsky? Bronto 14:21, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět
Ja ale potom nerozumiem, v čom je celkovo problém. Ide o prepis názvu? Keď si sa pýtal, odkiaľ mám názov, odkázal som ťa sem. Ak máš nejaký vhodnejší, tak to premenuj, načo robiť okolky, keď nikto neprináša iný návrh. --peko 14:32, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět
Neviem, čo je na vete "Prečo to nie je prepísané do slovenčiny" nepochopiteľné, ale pýtam sa teraz každopádne Miloša a nie teba. Pre istotu zopakujem: V čom je problém s prepisom názvu Xianjindao do slovenčiny? Ak problém nie je, tak prečo ten článok nie je ako všetky ostatné pod slovenským názvom? Bronto 14:41, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět
Ale veď to prepíš, keď vieš, lebo ja neviem pravidlá prepisu, ani sa mi ich nechce študovať. To je celý problém z mojej strany. --peko 14:50, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět

Sorry, že Vám zasahujem do diskusie, ale ja nie som odborník na čínštinu. Lebo Xianjindao je prepis tzv. pinjin do latinky z čínštiny. No podľa PSP by to mohlo znieť ako Šianťintao. Pozrel som sa náhodou na Google Earth podľa tých súradníc, ktoré sú tam uverejnené. V okolí asi 5 km od toho miesta nie je žiaden kopec, ktorý by sa dal rozpoznať. Vyzerá to ako keby to bola kotlina. Pozeral som sa aj na tie vedecké stránky od dákych čínskych autorov, ale neuvádzajú v nich, kde presne sa tá sopka nachádza. S tým Vám asi ja nepomôžem. Na kórejských stránkach sa určite nepoužívajú čínske názvy a na čínskych som nič nevedel prečítať. Skúste u autora, ktorý vie po čínsky... --Miloš Procházka 21:02, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět

(1)Si si teda istý, že je to po čínsky? (2) A prečo sa lokalita v Kórei uvádza všade pod čínskym menom? Bronto 20:37, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět

Prikláňam sa k názoru, že ide o pinyin transkripciu čínskych (sinokórejských) ideogramov, ktorý by v slovenčine mohol znieť asi [Šiandžintao]. V kórejčine sa však s najväčšou pravdepodobnosťou čítajú odlišne (aj keď možno podobne). Bolo by treba vypátrať aktuálny kórejský názov hory. V článku som opravil súradnice podľa Google Earth, kde sa dá nájsť a leží jednoznačne v KĽDR. --AtonX 22:59, 11. január 2007 (UTC)Odpovědět

Handža upraviť

Ahoj, ten hangul som z ukážky chanského písma zase odstránil; ide o originálny text ktorý má práve ilustrovať použitie ideogramov, nie hangulu. OK? --AtonX 07:46, 18. jún 2007 (UTC)Odpovědět

Ten hangul si neodstránil, pretože ten tam stále je. Ak si všimneš to "chanské" písmo (tj. handža) je v kórejskom jazyku zmiešaná s hangulom, pretože pomocou handža sa dajú zapísať jedine slová sino-kórejského pôvodu. Ja som do zátvoriek uviedol čítanie tj. fonologický prepis handža do hangulu, a nie "ukážku" hangulu. Ak by si si prečítal v súčasnosti písanú odbornú litereatúru v kórejskom jazyku zistil by si, že tak to normálne funguje - handža ukazuje význam slova, hangul (uvedený za handža v zátvorkách) jeho čítanie. Ty si len odstránil (a to ešte nie všade, lebo v prvom slove "handža" je za ním v zátvorkách uvedené čítanie v hangule...) fonologický prepis slov zapísaných pomocou handža. Tj. ak sa niekto naučí hangul, čo je záležitosť niekoľkých dní, ale nenaučí sa handža, čo je oveľa zdĺhavejší proces, ochudobníš ho o možnosť prečítať takýto zmiešaný text... Ale ja tu nemám ako vždy žiadne slovo, lebo podľa vás aj tak nie som žiaden odborník, preto tie vaše články aj tak vyzerajú...Ďakujem.

--Miloš Procházka 09:12, 19. jún 2007 (UTC)Odpovědět

Opravujem sa kvôli pochopeniu: Odstránil som hangul, ktorý si TY pridal do originálneho, citovaného textu, ktorý má ukázať použitie chanských znakov v kórejskom texte. V kombinovanom texte (handža+hangul) nie je predsa každý jeden ideogram rozpísaný aj foneticky v zátvorkách. --AtonX 07:32, 19. jún 2007 (UTC)Odpovědět
To máš teda pravdu. Ani v kórejčine a ani v japončine sa fonetický prepis znakov do hangulu resp. do hiragany neuvádza po každom znaku, ale po slove. V kórejčine sú dva všeobecne používané spôsoby - alebo sa v texte uvedie slovo zapísané pomocou znakov a za ním v zátvorkách fonetický prepis do abecedy hangul, alebo naopak tj. za slovom v hangule sa uvedie upresnený význam tým, že do zátvoriek sa vloží ekvivalent slova v znakoch handža. V japončine je to trocha komplikovanejšie.

--Miloš Procházka 09:42, 19. jún 2007 (UTC)Odpovědět

Otázky upraviť

Pozri prosím otázky v diskusii Diskusia:Pan Ki-mun. --AtonX 14:07, 25. september 2007 (UTC)Odpovědět

Ktorý názov upraviť

Ahoj, teraz si zmenil názov jednej sopky (presnejšie wikilink) v článku Päktu-san z Čchung-njong-san (čo bol pôvodný názov) na Čhung-njong-san (nový názov). Už sme sa kedysi bavili na tému pomenovania kórejských sopiek (viď vyššie), tam si uviedol ten starý názov, tak som ho použil. Teraz si to zmenil na nový. Ktorý je správne (aby aj článok o tej sopke bol správne pomenovaný)? --peko 11:48, 7. január 2008 (UTC)Odpovědět

Ďakujem. --peko 12:17, 7. január 2008 (UTC)Odpovědět

Copy+paste přesuny upraviť

Ahoj, nelze přesouvat obsah článků metodou copy+paste, protože tím porušuješ autorská práva autorů článku. K přesunům slouží výhradně záložka "presunúť" v horní části stránky. Pokud stránku přesunout nejde, je třeba požádat správce na nástěnce správců. Díky za pochopení. S podzravem

Ja viem. Ale hneď by sa do toho obul Bronto a sme tak kde sme nechceli byť. Ak by si si všimol moju diskusiu s ním, hneď budeš vedieť, ktorá bije... Ale podľa Pravidiel slovenského pravopisu sa pri kórejských menách uvádza najprv priezvisko a až potom meno (viď. zoznam kórejských prezidentov...) --Milosi 14:37, 25. marec 2010 (UTC)Odpovědět
Ak vytvoríš nový článok daj tam #REDIRECT [[(názov článku, ktorý existuje)]] a nič sa nestane, článok bude mať sice rovnaký názov, ale dostaneš sa tam aj cez ten druhý názov.--SVALNAC 14:46, 25. marec 2010 (UTC)Odpovědět