Diskusia:Švajčiarsko

Poslední komentář: pred 13 rokmi od uživatele Eurobasi v tématu „"Šablóna: štát"

Jazyk romanši vs. rétorománčina upraviť

Bronto, si si určite istý s pomenovaním romanši (romanche)? Pozri: [1], podľa ktorého sa jedná o staršie pomenovanie.--Kristo 17:51, 14 júl 2005 (UTC)

Tá tabuľka používa staré talianske delenie (u nás veľmi rozšírené) podľa ktorého je romanši, ladinčina a friulčina jeden jazyk rétorománčina. Dnes to ale už neprichádza do úvahy. Bronto 18:35, 14 júl 2005 (UTC)

Je to pre mňa novinka, ale veľmi zaujímavá. Prečo to neprichádza do úvahy? --Kristo 19:44, 14 júl 2005 (UTC)

Aj pre mňa to bola novinka, lebo u nás sa to proste nazýva rétorománčina a hotovo: Jednak príbuznosť tých jazykov vlastne nikdy nebola poriadne dokázaná a jednak ak si pozrieš švajčiarske texty, tak by ťa vo Švajčiarsku "ukameňovali", keby si tie tri dával dokopy, a jednak aspoň podľa talianskej wiki to už rozlišujú aj Taliani. Bronto 20:39, 14 júl 2005 (UTC)

Niekedy môžme byť popredu aj my :), len by ma zaujímalo, čo na to naši jazykovedci. No keď sa ich na to pýtam, tak mi neodpovedajú. Svojho času ak si spomínaš, mi veľmi nevoňalo skrátenie staroslovienčiny na slovienčinu. Tak som sa ich na to opýtal, ale oni napriek tomu, že žijú aj z mojich daní (ktoré bohužiaľ platím dosť vysoké), nemali ani toľko slušnosti, aby sa mi ozvali. Takže zatiaľ necháme romanši. Aspoň z nás budú mať Švajčiari radosť. :o)--Kristo 08:43, 15 júl 2005 (UTC)

Švajčiarska ústava ich pokladá za synonymá upraviť

Nech hovorí švajčiarska ústava:

  • Článok 4:
    • de: Die Landessprachen sind Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch.
    • fr: Les langues nationales sont l’allemand, le français, l’italien et le romanche.
    • it: Le lingue nazionali sono il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio.
  • Článok 70:
    • de: Die Amtssprachen des Bundes sind Deutsch, Französisch und Italienisch. Im Verkehr mit Personen rätoromanischer Sprache ist auch das Rätoromanische Amtssprache des Bundes.
    • fr: Les langues officielles de la Confédération sont l’allemand, le français et l’italien. Le romanche est aussi langue officielle pour les rapports que la Confédération entretient avec les personnes de langue romanche.
    • it: Le lingue ufficiali della Confederazione sono il tedesco, il francese e l’italiano. Il romancio è lingua ufficiale nei rapporti con le persone di lingua romancia.

Takže švajčiarska ústava pokladá názvy rätoromanisch - rétorománčina a romanche/romancio - romanši za priamy ekvivalent.

Zaujímavé čítanie je tiež na stránkach Ethnologue aj s vedeckými citáciami, nie štýl jedna pani povedala. --AtonX 09:39, 9 september 2005 (UTC)

Niekedy treba aj niečo vedieť, nie len opisovať z internetu a myslieť si, že to je celý svet (že?)...Odpoveď je jednoduchá. Rätoromanisch v hore uvedenom nemeckom texte a vo švajč. textoch znamená romanši (Bündnerromanisch, čiže rétorománčinu v užšom zmysle), kým rétorománčina v českých a slovenských textoch znamená tradične rétorománčinu v širšom zmysle, preto je správnejšie napísať romanši. Dúfam, že nemusím vysvetľovať rozdiel medzi rétorománčinou v širšom zmysle a užšom zmysle. A vo všeobecnosti s Ethnologuom na mňa nechoď, to je niečo ako detské leporelo, a to, že sú ako jediní na internete im ešte správnosť nedáva. Bronto 16:23, 9 september 2005 (UTC)

  • Švajčiarska ústava nie je niečo opísané z internetu, ale originálny právny text. To je primárna citácia. Ja necitujem čo som niekde kedysi niekde započul alebo ako sa to práve teraz mne hodí alebo nehodí do argumentácie. Už som ťa, Bronto, niekoľkokrát vyzýval, aby si obhájil svoje argumenty buď svojim vzdelaním (stále si nám nenapísal, v akom odbore máš formálne vedecké vzdelanie!), alebo primárnymi vedeckými citáciami. Zatiaľ sme sa nedočkali ani jednoho, ani druhého. --AtonX 16:59, 9 september 2005 (UTC)
  • Poprvé, keby si aspoň jediný raz argumentoval k veci a nezačal vždy s týmito odbočkami do súkromia a do všetkého iného...A uveď tvoje "vzdelanie" ty...trkvas jeden primitívny. Dopredu mi je ľúto úrovne školy, ktorú uvedieš. Po druhé, ty to zase nechápeš, čo?...Je toto vôbec možné??? Nechápeš, že to švajčiarske slovo sa vzťahuje len na Švajčiarsko, kým to slovenské aj na Taliansko a prípadné iné krajiny? Je to zase príliš komplikované?? Mám ti to niekto vysvetliť ako prváčikovi?? A citovať ti nebudem nič, lebo to sú základné veci, mám na robote dôležitejšie vecim nie som tvoj učiteľ a myslím, že práca na wikipédii, v ktorej sa edituješ (rozumej "pokakaný" z anglickej wikipédie a internetu odtiaľ odpisuješ a myslíš si že uvádzaš nejaké seriózne veci) aj tak nemá zmysel, pretože deň čo deň prídeš s nejakým intelektuálnym "výkvetom"...Bronto 01:36, 10 september 2005 (UTC)
    • Bronto, krot sa trochu. --Maros 10:08, 10 september 2005 (UTC)
    • Chlapci, kde sa to uberá wikipédia? Nechcete dúfam pokračovať v diskusii vedenej takýmto štýlom. To si radšej posielajte maily.--Kristo 20:04, 11 september 2005 (UTC)

Federácia vs. konfederácia upraviť

AtonX, Švajčiarsko je konfederáciou len názvom, v skutočnosti je to spolková republika. , t.j. federácia. Ak by bola konfederáciou, mohol by z nej akýkoľvek kantón vystúpiť, čo nemôže.--Kristo 20:42, 8 september 2005 (UTC)

Súhlasím . Nakoniec po nemecky sa to ani nevolá konfederácia ale "prísažné spojenectvo" (čo neznamená konfederácia), len v ostatných jazykoch "konfederácia".http://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0abl%C3%B3na:%C5%A0t%C3%A1tRedaktor:Bronto%7CBronto]] 00:46, 9 september 2005 (UTC)

pravda upraviť

wikipédie nie je ulozisko neoficialnych informacii.. nejaku formu to musi mat, nie ako v rozhovore medzi kamaratmi pri pive ono to je podstatne zlozitejsie, ako to nas kamos pise. --Mt7 22:18, 8. február 2007 (UTC)Odpovědět

"Šablóna: štát" upraviť

Pri pokuse upraiť infobox švajčiarskeho štátu som zistil, ze Šablóna:štát je "čiatočne uzamknutá". Preto by som chcel odpručiť administrátorom urobiť v infoboxe menšie zmeny. Namiesto slovíčka Hlava štátu by som skôr uprednostnil pojem Prezident (mimochochodom, aktualizoval som údaj o tom, kto je prezidentom Švajčiarska na rok 2008) a namiesto slovného spojenia Predseda vlády by som skôr dal Viceprezident. K slovám Prezidnt a Viceprezident by som doplnil aj príslušný rok, na ktorý sú zvolení. Teda napríklad "Prezident (na rok 2008)..."

Inak viceprezidetom na rok 2008 je Hans-Rudolf Merz --eurobasi 00:58, 26. marec 2008 (UTC)Odpovědět

  • Nevedel by niekto urobiť malú zmenu v infoboxe štátu? Tak, aby sa tým nezmenili infoboxy iných štátov. Len zmeniť slovné spojenie "Predseda vlády" za slovo "Viceprezident". To "predseda vlády" na stránke Švajčiarska strašne bije do očí. Ďakujem.--eurobasi 21:09, 29. máj 2008 (UTC)Odpovědět
Švajčiarska konfederácia
   
Vlajka Znak
Národné motto:
Unus pro omnibus, omnes pro uno (Jeden za všetkých, všetci za jedného)
Štátna hymna:
Schweizerpsalm
 
Miestny názov  
 • dlhý Schweizerische Eidgenossenschaft (nem.), Confédération suisse (fr.), Confederazione Svizzera (tal.), Confederaziun svizra (rom.), Confoederatio Helvetica (lat.)
 • krátky Schweiz, Suisse, Svizzera, Svizera
Hlavné mesto Bern (len de facto nie de iure)
°′ .š. °′ .d.
Najväčšie mesto Zürich
Úradné jazyky nemčina, francúzština, taliančina, romanši


Štátne zriadenie
prezidentka
viceprezident
republika
Doris Leuthard
Moritz Leuenberger
Vznik 1. august 1291
Susedia Francúzsko, Nemecko, Lichtenštajnsko, Rakúsko, Taliansko
Rozloha
 • celková
 • voda (%)
 
41 290 km² (133.)  
1 520 km² (3,7 %)
Počet obyvateľov
 • odhad (2009)
 • sčítanie (2001)

 • hustota (2009)
 
7 762 000 (92.)
7 604 467

188/km² (62.)
Mena švajčiarsky frank (CHF)
Časové pásmo
 • Letný čas
CET/SEČ (UTC+1)
CEST/LSEČ + 1 (UTC+2)
Internetová doména .ch
Smerové telefónne číslo +41


Tak som tam (na stránku Švajčiarsko) dal nový infobox. Aj s chybami. --eurobasi 21:08, 6. september 2010 (UTC)Odpovědět

Späť na stránku „Švajčiarsko“.