Marcha Real
La Marcha Real (doslova Kráľovský pochod) je hymna Španielskeho kráľovstva. Dnes je hymnou bez slov.
La Marcha Real | |
Hymna | Španielsko |
---|---|
Slová | Bez slov |
Hudba | Manuel de Espinosa de los Monteros |
Prijaté | 1770 |
inštrumentálna verzia
|
Štátne hymny sveta |
---|
Belgicko - Bielorusko - Bosna a Hercegovina - Bulharsko - Cyprus - Česko - Čierna Hora - Dánsko - Estónsko - Fínsko - Francúzsko - Grécko - Chorvátsko - Írsko - Macedónsko - Maďarsko - Malta - Nemecko - Poľsko - Rakúsko - Rumunsko - Rusko - Slovensko - Spojené kráľovstvo - Španielsko - Švajčiarsko - Turecko - Ukrajina - Vatikán
Európska hymna - Esperanto - Buriatsko - Česko-Slovensko - Kirgizská SSR - Nemecká demokratická republika - Prvá slovenská republika - Rakúsko-Uhorsko - Sovietsky zväz
|
Španielska národná hymna je jednou z najstarších európskych hymien, prvá zmienka o nej je z roku 1761 v knihe Manuela de Espinosu Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española (Príkazová kniha vojenských signálov Španielskej pechoty). Pieseň sa tu volá La Marcha Granadera („Pochod gránátnikov“) a podľa tohto dokumentu je Manuel de Espinosa de los Monteros skladateľom piesne.
V roku 1770, kráľ Karol III. uznal pieseň Marcha Granadera za oficiálny sviatočný pochod, ktorý sa mohol používať pri verejných udalostiach a ceremóniách. Pretože sa vždy hrávala pri verejných udalostiach spojených s kráľovskou rodinou, začali Španieli pieseň Marcha Granadera považovať za svoju národnú hymnu a začali ju nazývať Marcha Real, čiže „Kráľovský pochod“.
Za Druhej španielskej republiky (1931 – 1939) bola La Marcha Real nahradená piesňou El Himno de Riego. Ku koncu občianskej vojny však Francisco Franco znova zaviedol ako národnú hymnu pieseň La Marcha Real, len pod jej starým názvom La Marcha Granadera.
Súčasná verzia bola uznaná v roku 1978 po návrate ku konštitučnej monarchii.
V októbri 1997 bolo kráľovským dekrétom upravené používanie piesne Marcha Real ako národnej hymny v Španielsku.
Text hymny
upraviťTo, že Marcha Real dnes nemá slová, neznamená, že ich nikdy predtým nemala. Jedna verzia sa používala počas vlády Alfonza XIII. a ďalšia sa používala počas diktatúry generalissima Franca, no žiadna z nich nikdy nebola oficiálna.
Verzia používaná počas vlády Alfonza XIII.
upraviťGloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz Vida, vida, futuro de la Patria, Púrpura y oro: bandera inmortal; Púrpura y oro: querer y lograr; Gloria, gloria, corona de la Patria, Púrpura y oro: bandera inmortal; |
Sláva, sláva, koruna Vlasti najvyššie svetlo Život, život, budúcnosť Vlasti Fialová a zlatá: nesmrteľná zástava; Fialová a zlatá: chcieť a dosiahnuť; Sláva, Sláva, koruna Vlasti Fialová a zlatá: nesmrteľná zástava; |
Verzia používaná počas diktatúry generalissima Franca
upraviťSlová: José María Pemán:
¡Viva España! Alzad los brazos, hijos ¡Triunfa España! Juntos con ellos cantemos de pie |
Nech žije Španielsko! Zdvihnite ruky, synovia Nech zvíťazí Španielsko! Spolu s nimi spievame stojac |