Otvoriť hlavné menu

Maamme

štátna hymna Fínska

HistóriaUpraviť

Hudbu zložil nemecký prisťahovalec Fredrik Pacius, pôvodne švédsky text hymny napísal Johan Ludvig Runeberg. Po prvýkrát zaznela 13. mája roku 1848. Pôvodná báseň, napísaná v roku 1846 a uverejnená v roku 1848, mala 11 strof a tvorila prológ ku rozsiahlemu veršovanému cyklu Fänrik Ståhls Sägner ("Príbehy práporčíka Stahla"), ktorý bol vrcholným dielom obdobia vlasteneckého romantizmu. Súčasný fínsky text sa síce obvykle pripisuje Paavovi Cajanderovi, ktorého preklad Príbehov práporčíka Stahla vyšiel v roku 1889, no v skutočnosti pochádza už z prekladu Juliusa Krohna z roku 1867.

Príbehy práporčíka Stahla zožali veľký úspech v celej Škandinávii. Až do príchodu nezávislosti Fínska v rokoch 19171918, odkedy bola pieseň už výlučne rozpoznávaná v spojitosti s Fínskom, sa Paciova melódia a Runebergov text často spievali aj v Dánsku, Nórsku a Švédsku. Zaujímavé je, že v pôvodnom švédskom texte nie je jediná zmienka o Fínsku (s výnimkou veršov 4 a 10, ktoré sa spievajú zriedka), iba o krajine na severe, no text vo fínčine sa už zjavne vzťahuje k Fínsku. Tematika básne je navyše nápadne podobná tematike národnej hymny Švédska s názvom Du gamla, Du fria ("Ty pradávna, Ty slobodná") a národnej hymny Nórska Ja, vi elsker dette landet ("Áno, milujeme túto zem").

ZaujímavostiUpraviť

Niektorí Fíni namiesto Maamme navrhovali za národnú hymnu Fínska skladbu Finlandia od skladateľa Jeana Sibelia, s textom od Fína V. A. Koskenniemiho a Švéda Joela Rundta. Sú aj takí, ktorí jednoducho preferujú Finlandiu ako hudobné dielo, hoci kritika ju pokladá za náročnú na spev.

Povráva sa, že Pacius zložil melódiu len za pätnásť minút, netušiac, že by sa mohla stať pre fínsky národ natoľko dôležitou.

Melódia hymny Maamme sa podobá nemeckej pijackej piesni Papst und Sultan (“Pápež a sultán”). Mnohí veria, že Fredrik Pacius, či už zámerne alebo nie, z nej skopíroval časti melódie. Ďalšia fínska vlastenecká pieseň, Sotilaspoika (“Chlapec-vojak”), zložená Paciom, obsahuje takisto podobné prvky ako Papst und Sultan.

Melódiu hymny Maamme používa ako národnú hymnu s podobne zameraným textom aj Estónsko. Nesie názov Mu isamaa, mu õnn ja rõõm (“Moja otčina, moje šťastie a radosť”). Je tiež považovaná za národnú hymnu Livónska, s názvom Min izāmō, min sindimō (“Moja otčina, moja vlasť”).

MaammeUpraviť

 
Pamätník básne Vårt Land v Helsinkách.

(prvá a posledná strofa fínskej verzie)

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.



Úplný preklad fínskeho textu Maamme z angličtiny:

Ó, zem naša, Fínsko,
zem naša rodná,
znej, ty zlaté slovo!
Údolia, kopca nieto,
vody ani brehu milšieho
než domovina táto severná,
otcov našich zem drahá!

Zem naša biednou je
pre tých, čo túžia po zlate.
Cudzinec opustí ju určite,
však nám najdrahšou zemou je –
divočina, ostrovy, pevnina jej
nám javia sa zlaté.

Nám sú milé
naše bystriny búrlivé,
borovíc večných šumenie,
noci naše hviezdne, letá jasné,
i všetky ich obrazy a piesne
srdcu sú blízke.

Tu pluhmi, mečmi, myšlienkami
otcovia naši bojovali,
keď deň sa ukryl za mraky
či žiaril lúčmi šťastnými,
tu národ fínsky najťažšie
obdobia prežil svoje.

Kto iný pozná národa tohto zápasy,
kto?
Keď vojna údoliami našimi znela
a mráz priniesol hladomor,
kto vymeral
krv a útrapy národa?

Tu krv jeho
aj za nás tiekla,
tu sa on šťastiu svojmu radoval
i v obavách svojich vzdychal –
ten národ, ktorý naše nesie
bremeno najdávnejšie.

Tu cítime sa výborne
a všetko je nám naklonené,
hoc by to bolo len šťastie veľké,
zem-otčina je to, čo Maamme.
Čo na svete milšie
a čo drahšie je?

A tu zem táto je,
tak vidia ju oči naše.
Môžeme vystrieť ruku
a ukázať k vode, brehu
a riecť: tamto je, hľa,
zem otcov našich najdrahšia.

Ak by nás ku sláve doviedli
či až k oblakom zlatým,
kde by sme biedu necítili,
radosť najväčšiu by duša zažila
návratom do skromného domova –
taká bola by naša vôľa.

Pravdy domovina, básní,
zem jazier tisícich,
kde sa životu nášmu dostáva ochrany,
ty, zem spomienok a nádejí,
vždy buď spokojná so šťastím svojim,
slobodná a plná radosti.

Raz blahobyt tvoj zo skrýše
vyjaví sa svojej,
a láskou našou povstanie
nádej tvoja, radosť v celej nádhere,
a raz, zemi rodná, piesni tvojej
ozveny preveľkej sa dostane.

(Preložil Vladimír Pekník, 2011)

Pozri ajUpraviť

Iné projektyUpraviť

  •   Wikizdroje ponúkajú pôvodné diela od alebo o Maamme
  •   Commons ponúka multimediálne súbory na tému Maamme

Externé odkazyUpraviť

ZdrojUpraviť

Tento článok je čiastočný alebo úplný preklad článku Maamme na anglickej Wikipédii.