Ymnos eis tin Eleftherian
Ymnos eis tin Eleftherian, katharevusa: Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Ymnos eis tin Eleftherian), slov. Hymna za slobodu, Óda na slobodu alebo Chválospev slobode je grécka hymna[1], neskôr i cyperská[2].
Ύμνος εις την Ελευθερίαν Ymnos eis tin Eleftherian | |
Hymna | Grécko Cyprus |
---|---|
Slová | Dionýsios Solomós, 1823[1] |
Hudba | Nikolaos Mantzaros, 1828[1] |
Prijaté | 1865[1] 1966[2] |
Inštrumentálna verzia
|
Štátne hymny sveta |
---|
Belgicko - Bielorusko - Bosna a Hercegovina - Bulharsko - Cyprus - Česko - Čierna Hora - Dánsko - Estónsko - Fínsko - Francúzsko - Grécko - Chorvátsko - Írsko - Macedónsko - Maďarsko - Malta - Nemecko - Poľsko - Rakúsko - Rumunsko - Rusko - Slovensko - Spojené kráľovstvo - Španielsko - Švajčiarsko - Turecko - Ukrajina - Vatikán
Európska hymna - Esperanto - Buriatsko - Česko-Slovensko - Kirgizská SSR - Nemecká demokratická republika - Prvá slovenská republika - Rakúsko-Uhorsko - Sovietsky zväz
|
Dejiny hymny
upraviťGrécka hymna pochádza z básne, ktorá by sa slovensky dala vzletne preložiť ako „Chválospev slobode“. Eleftheria (Sloboda) je dodnes obľúbené grécke ženské meno, ktoré sa vzťahuje k starovekej Aténe. Báseň obsahujúcu 158 veršov napísal vtedy ešte mladý národný básnik Dionysios Solomós[1], ktorého inšpiroval boj gréckeho národa v revolúcii roku 1821. Hymna ospevuje hrdinstvo gréckych bojovníkov, popisuje ich utrpenie a obetavosť, odsudzuje politiku mocností voči Grécku.
O sedem rokov neskôr známy hudobník, Nikolaos Mantzaros, zložil hudbu. Dielo si získalo obľubu a priazeň gréckeho kráľa Ottona I. ktorý odmenil oboch autorov. Avšak oficiálnou hymnou zostala naďalej nemecká cisárska hymna. Až po abdikácii kráľa parlament prijal za hymnu dielo Soloma a Mantzara. Melódia piesne je zvláštnym netypickým metrom, ktorý pochádza z ľudového tanca tsamiko.
V roku 1865 zaviedol grécky kráľ Juraj I. štátnu hymnu Grécka. Guinessova kniha rekordov ju uvádza ako najdlhšiu pieseň tohoto druhu (158 veršov). Spieva sa však iba prvá sloha. Od roku 1966 je Ymnos eis tin Eleftherian zároveň hymnou Cypru[2]. Cyperskí Turci sa však hlásia k hymne tureckej. Východiskom z tejto situácie môže byť oznamovaná zmena najdôležitejšej národnej piesne.
Text a slovenský preklad hymny
upraviťKeď sa hymna spieva posledné dva verše sa opakujú 3-krát.
Originálny text | Transliterácia | Slovenský preklad |
---|---|---|
Ύμνος εις την Ελευθερίαν |
Ymnos eis tin Eleftherian |
Hymna za slobodu |
Referencie
upraviť- ↑ a b c d e Presidency of the Hellenic Repuplic - The National Anthem [online]. [Cit. 2011-02-27]. Dostupné online.
- ↑ a b c Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem [online]. [Cit. 2011-02-14]. Dostupné online. Archivované 2011-08-13 z originálu.
Pozri aj
upraviťExterné odkazy
upraviť- Michał Bzinkowski, Eleuthería ē Thánatos!, The idea of freedom in modern Greek poetry during the war of independence in 19th century. Dionysios Solomos’ “Hymn to Liberty” (po anglicky)
- Neugriechische Volksgesänge, Johann Matthias Firmenich (knihy Google)
- Hymna zo všetkými 158 veršami (po grécky)
Zdroj
upraviťTento článok je čiastočný alebo úplný preklad článkov Řecká hymna na českej Wikipédii a Kyperská hymna na českej Wikipédii.